Autor Nachricht
tippi
BeitragVerfasst am: 29. Mai 2009 09:27    Titel:

Aaah, ok, jetzt habe ich es auch verstanden.
Englise
BeitragVerfasst am: 29. Mai 2009 08:06    Titel:

Ok, alles klar.

Dankeschön smile!
Jack
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2009 22:28    Titel:

"Auf die Datenbank setzen" ist nicht nur zu wörtlich übersetzt, sondern natürlich auch kein korrektes Deutsch. Man würde eher sagen "der Datenbank hinzufügen" oder "in der Datenbank speichern/erfassen".
tippi
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2009 21:40    Titel:

Jeden auf die Datenbank setzen? Versteh ich nicht.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2009 18:58    Titel:

"Verbrechensbekämpfungserfolge" ist selbst für deutsche Verhältnisse ein Wortungetüm. Besser "Erfolge in der Verbrechensbekämpfung".
"calls" hier vielleicht besser als "Aufrufe/Forderungen"
Das "it" bezieht sich doch wohl auf "database".
tippi
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2009 17:12    Titel:

...die Rufe eines hochangesehenen Richters unterstützen, (um) jeden darauf zu setzen.

??

In welchem Zusammhang kommt das "it" vor?
Englise
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2009 15:27    Titel: schwierigen Satz übersetzen

Ich hab folgenden Satz, der bei mir einfach keinen Sinn ergibt:

So while the police-led DNA database- the largest in the world- has clear crime-fighting successes under its belt, no political oarty will back the calls of one highly respected judge to place everyone on it.

Ich komm soweit:

So lange die Polizei geführte DNA Datenbank- die grösste der Welt- klare Verbrechensbekämpfungserfolge vorweisen kann, wird keine politische Partei....

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group