Autor Nachricht
Jack
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 23:47    Titel:

Ich würde das im Sinne von "dichter Verkehr" oder "Berufsverkehr" verstehen, wird zwar nicht explizit erwähnt aber scheint in dem Zusammenhang logisch. Stau wäre wie Goldenhind erwähnte eher "traffic jam".
Kiwi_Maus
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 16:56    Titel:

und das mit "traffic" muss dann "Verkehr" richtig übersetzt sein, ja?
und nicht wie ich es erst mit "Stau" übersetzt hatte.
Jack
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 16:53    Titel:

Ich würde behaupten der Satz heißt "If you'd left early, you would have avoided the traffic", alles andere klingt merkwürdig.
Kiwi_Maus
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 16:39    Titel:

@Goldenhind: vielen Dank für deine Hilfe.
nun, ja das stimmt, stau heißt traffic jam. Und das mit "earlier" dachte ich mir auch so.

Nun, es steht der ganze Satz "einzeln" und "durcheinander" da. Also auf meinem Blatt steht es so:

have/early,/you'd/traffic./you/would/If/the/avoided/left

vielleicht ist der Satz nur in der "amerikanischen Art" ?

Kiwi_Maus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 16:30    Titel:

Stau heißt genauer "traffic jam".
Außerdem ist "früher" ja der Komparativ, also "earlier"
Kiwi_Maus
BeitragVerfasst am: 10. Jan 2009 15:02    Titel: If Sentence Typ 3

hier habe ich einen Satz, vom If Satz Typ 3:

If you had avoided the traffic, you would have left early.

meine Übersetzung wäre dazu:

Wenn du den Stau vermieden hättest, wärst du früher weg gekommen.


ist meine Übersetzung zu dem Satz richtig? Oder passt etwas in dem Englischen Satz noch nicht?
Vielen dank im voraus, für eure Hilfe.

Kiwi_Maus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group