Autor Nachricht
Jack
BeitragVerfasst am: 22. Mai 2008 15:26    Titel:

Lommy hat Folgendes geschrieben:
Go around kann man auch mit vorbeikommen übersetzten? Ich dachte das wäre nur come around. Auf alle Fälle danke für die Hilfe. ^^/


Gerade für vorbeikommen/-schauen gibt es im Englischen unzählige Ausdrücke smile
Saliencia
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 19:40    Titel:

Das ist das Problem mit Songtexten. Meist wird falsches Englisch benutzt damit es gut klingt. Oder die Wörter ersetzt die vom Sinn her in etwa das gleiche ausdrücken.

Deswegen muss man schon fast Englisch als Muttersprache haben um Songtexte komplett zu verstehen.
Lommy
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 18:54    Titel:

Ja, natürlich gibt es zu fast allen Songs Übersetzungen, auch zu diesem hab ich welche gefunden. Allerdings werden die meist von, noch recht jungen, Fans übersetzt. Diese lassen dann gerne mal Passagen aus, die sie nicht übersetzten können und übersetzten den Rest wortwörtlich. Denn wie Jack ja auch gesagt hat, viele Songtexte sind recht schwer zu übersetzten. Ausserdem geht es mir weniger darum, den Song ganz zu verstehen, das ist auch ohne diese kleinen Ausschnitte möglich, sondern darum mein Vokabular zu verbessern. Auch nach 11 Jahren Englischunterricht ist man noch lange kein Muttersprachler und für mich hat sich herausgestellt, das Songtexte übersetzten schön an den Redewendungen pfeilt und Fachliteratur an den 'höheren' Vokabeln (Ich hoffe ihr wisst was ich meine, ich weiss nicht genau wie ich die bezeichnen soll.).

Go around kann man auch mit vorbeikommen übersetzten? Ich dachte das wäre nur come around. Auf alle Fälle danke für die Hilfe. ^^/
Jack
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 17:50    Titel: Re: Hilfe bei Übersetzung eng -> dt

Lommy hat Folgendes geschrieben:
- I go around a time or two
Just to waste my time with you

Bedeutet das sowas wie 'Ich zieh ab und zu durch die Gegend, nur um meine Zeit mit dir zu vertreiben.' ? Ich konnte zu dem 'go around' nichts finden, das irgendwie zu dem zweiten Teil passt.


Ich komme ab und zu vorbei,
nur um meine Zeit mit dir zu verschwenden

Zitat:
- Tell me all that you've thrown away

Steht 'thrown away' hier im Sinne von wegwerfen, oder könnte man es auch mit 'verdrängen' übersetzten? Letzteres passt irgendwie besser in den Kontext.


Im Sinne von verdrängt kenne ich das eigentlich weniger und habs auch so in keinem Wörterbuch gefunden.

Zitat:
- It`s eating me apart
Trace this life out


"eating me apart" würde ich im Sinne von "es frisst mich auf" (also im übertragen Sinne) verstehen. "trace out" habe ich im Sinne von "nachzeichnen" und "beschreiben" gefunden, ich würde es aber wohl eher frei als "Lass dieses Leben Revue passieren" oder ähnlich übersetzen.

Generell muss man aber sagen, dass Songtexte mit einem gewissen Niveau nie so einfach zu übersetzen sind, weil das schon mehr in Richtung Literaturübersetzung geht. Noch schwerer ist es, wenn auch noch hinterher der Text zur Melodie passen soll.
chocolate4ever
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2008 16:06    Titel:

ähm gibt es nciht auf vielen Seiten songtext übersetzungen?
dann bräuchtest du dir nämlich nicht die Mühe machen.

chocolate
Lommy
BeitragVerfasst am: 19. Mai 2008 23:17    Titel: Hilfe bei Übersetzung eng -> dt

Ich bräuchte mal Hilfe beim übersetzten eines Songtextes (wen es interessiert oder wenn ihr den Kontext braucht: 'Dirtly little secret' von all-american rejects), wäre nett, wenn jemand seine Weisheit mit mir teilen würde. ^__^

Es geht um folgende Textpassagen:

- I go around a time or two
Just to waste my time with you

Bedeutet das sowas wie 'Ich zieh ab und zu durch die Gegend, nur um meine Zeit mit dir zu vertreiben.' ? Ich konnte zu dem 'go around' nichts finden, das irgendwie zu dem zweiten Teil passt.

- Tell me all that you've thrown away

Steht 'thrown away' hier im Sinne von wegwerfen, oder könnte man es auch mit 'verdrängen' übersetzten? Letzteres passt irgendwie besser in den Kontext.

- It`s eating me apart
Trace this life out

Weder zu 'eating me apart' noch zu 'trace out' konnte ich etwas finden, was Sinn macht. Kann man 'eating me apart' mit 'ripping me apart' gleichsetzen? Zu 'trace out' habe ich nur 'trassieren' gefunden, aber mehr, als die Tatsache, das es ein Wort aus dem Bankwesen ist, fällt mir dazu nicht ein. Passt da irgendwie gar nicht hin... ^__^°

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group