Autor Nachricht
muetzli
BeitragVerfasst am: 24. Feb 2008 15:55    Titel:

Hm, ok. Ich werde meine Lehrerin auf jeden Fall mal fragen. SOnst kenne ich auch eben nur "speaker" und "narrator"..naja, danke auf jeden fall!!!
Jack
BeitragVerfasst am: 24. Feb 2008 13:32    Titel:

Ich finde den Ausdruck auch in keinem meiner Wörterbücher (PONS Großwörterbuch bzw. Longman) und kenne den auch aus dem Unterricht in der Schule so nicht. Es scheint also wie MI schon sagte wenn dann eher selten gebraucht zu werden und klingt auch eher wörtlich übersetzt.
MI
BeitragVerfasst am: 24. Feb 2008 11:23    Titel:

Ja, da muss "whom" stehen (wie ich oben unter 3. gesagt habe).

Gruß
MI

Nachtrag: Ich bin immer noch der Meinung, dass "lyrical I" so nicht gebräuchlich ist. Hier die Begründung:
1. Das Wort taucht im Internet nur 11.400 Mal auf - für ein englisches Wort bedeutet dies quasi nichtexistent (selbst das Wort "taciturn"="schweigsam", was man wahrlich nicht oft hört, tauch 60x so viel auf!)
2. Normalerweise wird man bei englischer Wortsuche mit der deutschen Google-Suchmaschine sofort auf einige Wörterbücher verwiesen. Diesmal taucht erst auf der zweiten Seite ein einziges Wörterbuch auf.
3. Die meisten der schnell zu findenden Beiträge sind entweder mit deutschsprachigen Sachen verbunden oder aber deuten darauf hin, dass es dieses Wort in dem Zusammenhang nicht gibt.
4. Mein Wörterbuch (kleine Muret-Sander - also das große) kennt den Term nicht, was aber nichts heißen muss, weil einfach auch der Term "lyrisches Ich" nicht enthalten ist.
5. In der englischen Wikipedia taucht dieses Wort genau drei Mal auf. Bei zwei der drei Erscheinungen geht es um deutsche Gedichte/Dichter, das dritte ist ein kleiner, ungeordneter Artikel zu irgendeiner Gottheit: http://www.google.de/search?hl=de&q=site%3Ahttp%3A%2F%2Fen.wikipedia.org+%22lyrical+I%22&meta=

Fazit: Ja, das Wort existiert und wird manchmal verwendet - allerdings scheinbar meist nur dann, wenn es um deutsche Gedichte/Dichter geht. Aber ich werde noch weiter suchen...

EDIT2: Letzte Anmerkung: Ich habe noch einmal in meine (leider nur spärlichen) Daten meines Englandaufenthalts in der 9 geschaut. Da (Year 10) haben wir William Blake analysiert. Statt eines "lyrical I" gab's da nur einen "speaker".

Es wäre also nett, wenn du deinen Lehrer mal fragen könntest, wo er seine Informationen her hat. Es kann ja sein, dass ich mich trotzdem irre.
muetzli
BeitragVerfasst am: 24. Feb 2008 01:00    Titel:

nene, "lyrical I" is schon richtig, wir haben diese "expressions" extra für die klausur bekommen!
Aber was mich so stört is dieses "who"..das hört sich so falsch an, oder nich?
MI
BeitragVerfasst am: 23. Feb 2008 19:00    Titel:

Anmerkungen:

1. "lyrical I" als Übersetzung für das deutsche "lyrisches Ich" geht so meiner Meinung nach eher nicht. Ich kenne nur "speaker" oder "narrator", eventuell noch "I-narrator" zur Beschreibung eines lyrischen Ichs (wie auch jedes anderen Erzählers).

2. Kann man "tell" mit "about" wirklich ohne "somebody" benutzen? Meiner Meinung nach fehlt das direkte Objekt (wem erzählt er?); aber nur, weil es meinem Sprachgefühl widerspricht, muss es nicht unbedingt falsch sein...

3. Statt "who" muss hier "whom" stehen, denn das Bezugswort ist nicht Subjekt, sondern Objekt (the person).

Ich hätte also geschrieben:

The narrator tells us about the person, whom he fell in love with.

Gruß
MI
muetzli
BeitragVerfasst am: 23. Feb 2008 17:26    Titel: Fraaaage!

Ist das so richtig, ich bin mir total unsicher:

"The lyrical I tells about the person, who he fell in love with."

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group