Autor Nachricht
Kaine16
BeitragVerfasst am: 05. Dez 2007 09:31    Titel:

vielen Dank für Eure hilfe!
Lahela
BeitragVerfasst am: 04. Dez 2007 22:16    Titel:

Ohje das ist ja schon fast peinlich was ich da übersehen habe... unglücklich
Jack
BeitragVerfasst am: 03. Dez 2007 22:41    Titel:

Da waren aber noch einige Fehler drin, die ich mal korrigiert habe:

Lahela hat Folgendes geschrieben:
At school

I like going to school ("school" muss hier ohne Artikel stehen). Our teacher doesn't need to admonish or to punish us. She wants that we all become clever. Nobody disturbs the lesson, therefore we get praised frequently. I always look forward to the break. Then I can tell my friend/girl friend (Aus einer Person dürfen in der Übersetzung nicht plötzlich mehrere werden, kein Plural-s!) the latest (newest sagt man hier eigentlich weniger) stories. Sometimes the lesson is tiring, too. Then I’m very tired in the afternoon. I don’t fear bad marks.
I don’t need to be ashamed of myself. Nobody laughs at me (jdn. auslachen wird mit "to laugh at" übersetzt).

Du hast die Strafe verdient. You deserve this punishment. (hier steht auch keine Vergangenheitsform im Deutschen)
Darf ich dich stören? – May I disturb you? (Meine Leherin hat sagte immer "I don't know if you can, but you may.")
Ich werde häufig angesprochen.— I am spoken to often. (würde eher zu "am" tendieren)
Du solltest dich schämen. – You should be ashamed of yourself.
Lahela
BeitragVerfasst am: 03. Dez 2007 20:18    Titel:

In school

I like going to the school. Our teacher doesn't need to admonish or to punish us. She wants that we all become clever. Nobody disturbs the lesson, therefore we get praised frequently. I always look forward to the break. Then I can tell my friends/ girl friends (girl friends ist die feste Freundin, als Mädchen kann man allerdings auch von seinen "Mädels" von seinen gilr friends reden, als Junge eher nicht, ausser man hat einen Harem) the newest stories. Sometimes the lesson is tiring too. Then I’m very tired at the afternoon. I don’t fear bad marks.
I don’t need to be ashame of myself. Nobody laughs about me.

Du hast die Strafe verdient. You deserved this punishment.
Darf ich dich stören? – May I disturb you? (Meine Leherin hat sagte immer "I don't know if you can, but you may.")
Ich werde häufig angesprochen.— I get spoken to often. (da bin ich mir nicht sicher)
Du solltest dich schämen. – You should be ashamed of yourself.

Bin mir nicht sicher ob ich alle Fehler gefunden habe, habe aber nicht mehr Zeit....
Kaine16
BeitragVerfasst am: 03. Dez 2007 13:48    Titel: Übersetzungskontrolle Deutsch-Englisch

Hallo könnte jemand mal kontrollieren ob ich alles richtig geschrieben habe. Dieser Text ist zu übersetzen

In der Schule

Ich gehe gerne in die Schule. Unsere Lehrerin braucht uns nicht zu ermahnen oder zu strafen. Sie möchte, dass wir alle gescheit werden. Niemand stört den Unterricht. Deswegen werden wir auch häufig gelobt. Ich freue mich immer auf die Pause. Dann kann ich nämlich meiner Freundin die neuesten Erlebnisse erzählen. Manchmal ist der Unterricht auch anstrengend. Dann bin ich am Mittag richtig müde. Vor einer schlechten Note habe ich keine Angst. Ich brauche mich nicht zu schämen. Niemand lacht mich aus.

In the school
I like to go to the school. Our teacher needn’t to admonish or to punish us. She want, thate we all become clever. Nobody disturb the lesson. Therefore we will frequently praise. I always look forward to the break. Then I can tell my girl friend namely the newest stories. Sometimes the lesson is tiring too. Then I’m very tired at the afternoon. I don’t have fear for a bad mark.
I don’t need to shame for myself. Nobody laugh about me.

Und diese Worfgruppen

Du hast die Strafe verdient. You have deserve this punishment.
Darf ich dich stören? – Can I disturb you?
Ich werde häufig angesprochen.—I will frequently appeal.
Du solltest dich schämen. – You should ashame yourself.

best wishes
kaine

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group