kikira |
Verfasst am: 01. Feb 2005 13:48 Titel: |
|
Hmm..irgendwie weiß man da gar nicht, wo man anfangen soll, zu erklären, damit du dich verbessern kannst. Vielleicht zuerst mal die englische Satzstellung: Subjekt - alle Prädikate - 3. Fall - 4. Fall - Ort - Zeit. Alle gesuchten Vokabel findest du bei: http://dict.leo.org/?lang=de to follow = folgen folgend = Gerund = following Du hast sehr viele Rechtschreibfehler (die vermeidbar wären . z.b. AmeriCan und nicht Amerikan, believe - und nicht beleave Schlag doch einfach mal Vokabeln, bei deren Schreibweise du unsicher bist, nach. lg kiki |
|
Roland |
Verfasst am: 01. Feb 2005 12:11 Titel: Hilfe beim Übersetzen von Deutsch ins Englishe |
|
Hi ich muss folgenden Text übersetzen: Amercian dream - das amerikanische Erfolgsrezept Für die puritanischen Siedler, die Amerika zuerst besiedelten, hatte der Amerikanische Traum folgede Bedeutung: sie glaubten, dass Gott sie nach Amerika geführt hatte, um ein "New Jerusalem" zu bauen. Sie glaubten, dass sie durch harte Arbeit Gott gefallen würden und dass Wohlstand und Erfolg ein Zeichen Gottes Segen seien. Ihre Lebensmaxime war: harte Arbeit,Disziplin, Frömmigkeit und Genügsamkeit, d.H. eine maßvolle Lebensführung. Meine Übersetzung lautet: For the "puritanischen" (ka was das auf english heißt finde da nichts zu) seddler, who first settled Amerika, the Amerikan dream had follow meaning: They beleaves, that god they had lead to amerika, to built a "New Jerusalem". They beleaves, that theay by hard work will fancy god and that abundance and succes a singh of god be. Ihre "Lebensmaxime" ( ka wie das übersetzt wird) was: hard work,discipline,devoutness,frugality, that means a temperate " Lebensführung". Für sie war klar,dass,wer hart arbeitete, Erfolg udn Reichtum haben werde, egal aus welcher Gesellschaftsschicht er kam. Wer aber arm blieb und am Rande der Gesellschaft sich beafand, der war selbst dafür verantwortlich, da er offenbar nicht fleißig genug gewsen war und Gott ihn daher mit Armit bestraft hatte. Reich zu sein, war erstrebenswert, da man sich Gottes Anerkennung sicher sein konnte (und folglich in den Himmel kam) Die leitenden Gedanken ware: For they it was clear, that who workd hard succes and opulence ( ka was haben werde heiß), nvermind out which (gesellschaftschicht hatte ich auch nicht gefunden) he came. Who rests arm ... könnt ihr mir bitte helfen habe mein bestens getan um den text zu übersetzen finde ihn aber sehr schwer... und bitte das ihr mir helft, damit ich daraus lernen kann. MFG Roland |
|