Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 30. Okt 2007 13:26    Titel:

Zum 3. Satz: Ich finde das "gegenüber" ein wenig unglücklich. So wie ich das verstehe sind Amerikaner bei ihren eigenen Behauptungen weniger tolerant. Mit "gegenüber" klingt es so, als würden sie Äußerungen von anderen Leuten nicht tolerieren.
Physinetz
BeitragVerfasst am: 21. Okt 2007 21:22    Titel: Hilfe bei Übersetzung gesucht

Hallo, habe folgende Probleme bei einer Übersetzung eine Textes:

1)As much as the vast Russian lands and Chinese political empires, we have assumed the force of single-minded entity to others, not only Europeans but Asians and South Americans as well.

Meine Lösung, nicht komplett:

Ebensoviel wie die weitreichenden russischen Ländereien und chinesischen politischen Reiche haben wir die Macht zielstrebiger Einheit übernommen


2) But almost all are spacious generalizations, joining togerther all the religions and all the peoples in a single book

Mein Ansatz:

Aber fast alle sind großzügig ausgelegte Verallgemeinerungen , die alle Religionen, alle Völker , in einem einzigen Buch zusammenfügen.


3) Americans, when they appraise their country and culture are inclined to be a little less tolerant in their summary statesments

Mein Ansatz:

Wenn Amerikaner ihr Land und ihre Kultur schätzen neigen sie dazu, ein bisschen weniger tolerant gegenüber ihren zusammenfassenden Behauptungen zu sein.


Wär super wenn ihr mir Bitte bei den Sätzen (oder einem Satz) helfen könntet.


Vielen Dank an ALLE ! Prost

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group