Autor Nachricht
Spraygun
BeitragVerfasst am: 23. Aug 2007 13:53    Titel:

Hi,

ich denke, dass es geschickter ist es als "offizieles Anforderungssignal" zu betiteln. Es quasi Sinngemäß zu übersetzen. Oder autorisiertes Anforderungssignal. Wenn dir das Signal nicht gefällt kannst du ja auch offzielle Anforderung schreiben, da in diesen Teilen des Vertrag ja beschrieben wird auf welche art eben eine solche anfrage eingehen wird bzw. muss.

Beim sub-tier supplier handelt es sich um einen Subunternehmer Lieferanten.



Die Übersetzungen für tier
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=tier&relink=on

MfG
marinasvenja85
BeitragVerfasst am: 23. Aug 2007 12:20    Titel: Hilfe bei Übersetzung. Bitte

Hallo,

ich muss einen wichtigen 28-seiten-vertrag vom englischen ins deutsche übersetzen und habe zwei probleme:

“Authorized Demand Signal” means an order for Item(s) communicated pursuant to this Agreement by X to Y via (i) a purchase order (whether in hardcopy or electronic form), (ii) EDI or other electronic transmission, or (iii) X’s designated on-line purchasing system. All Authorized Demand Signals are deemed to be incorporated into this Agreement by this reference.

die definition ist mir klar, aber ich finde kein richtiges deutsches wort für "authorized demand signal" fällt euch vielleicht etwas ein? "berechtigtes anforderungssignal" geht ja wohl kaum, oder?

und das zweite:
“Sub-tier Supplier” means a member of Y’s direct or indirect sub-tier supply base

das versteh ich absolut nicht. sub-tier hab ich in keinem wörterbuch gefunden.

ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. bedanke mich schonmal im voraus.

LG Marina Big Laugh

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group