Autor |
Nachricht |
Goldenhind |
Verfasst am: 19. Apr 2007 16:08 Titel: |
|
Ich finde es eigentlich gut so wie du es ursprünglich geschrieben hast. Progressive halte ich nicht unbedingt für sinnvoll, wobei das natürlich auch auf den Kontext ankommt und das "that" würde ich auf keine Fall weglassen, wobei man natürlich einmal sehen müsste, was bei "..." steht. |
|
|
Ulli |
Verfasst am: 19. Apr 2007 11:29 Titel: |
|
Physinetz hat Folgendes geschrieben: | noch ne andere Meinung dazu? | Mein Vorschlag: einfach das "that" weglassen. |
|
|
Physinetz |
Verfasst am: 18. Apr 2007 22:39 Titel: |
|
noch ne andere Meinung dazu? |
|
|
ACH |
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:40 Titel: |
|
[quote=Physinetz] Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren. English: The fact, that..., makes her return to England [/quote] Ich wuerde hoechstens sagen "The fact, that...is making her return to England " aber der Satz ist ungelenk. Deshalb wuerde ich ein anderes Verb verwenden, z.B. "(to) cause". Wenn man wirklich perfektionistisch veranlagt waere koennte man dann vielleicht die Worte neu ordnen, etc. aber das ist dier ueberlassen So long, ACH |
|
|
Physinetz |
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:24 Titel: Kleiner Satz ins Englische übersetzen |
|
Hi! Ist der englische Satz hier richtig: Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren. English: The fact, that..., makes her return to England Danke |
|
|