Autor Nachricht
daniel2006
BeitragVerfasst am: 27. März 2007 21:36    Titel:

Danke für die Verbesserung. Ich hätte noch eine Bitte, könnt ihr mir diesen Sazt bitte komplett in eurer Version übersetzen ?

But now history calls on us again to help consolidate freedom's new gains into a larger and a more lasting peace.


Wäre nett.

daniel2006
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. März 2007 21:14    Titel:

"institutions" ist Plural
Es heißt "gemeinsamem Handeln" (tja, die deutsche Grammatik...)
"weak" heißt "schwach"
"served" heißt ja eigentlich "dienen" eine wörtliche Übersetzung macht hier wohl keinen Sinn, aber etwas aktiver als "übersetehen" sollte es schon sein, denn der Redner (Clinton?) möchte die positive Rolle der USA im Kalten Krieg betonen. Der nächste Satz möchte eben sagen, dass es nun die historische Aufgabe gebe, die neuen "Gewinne der Freiheit" (also die ehemaligen Ostblockstaaten, die sich nun zu Demokratien entwickeln) zu konsolidieren (also "verfestigen" o.ä.) zu einem größeren und dauerhafteren Frieden.
"found" kommt von "to find" nicht von "to found", in letzterem Fall müsste es nämlich "founded heißen, ich glaube das hast du hier verwechselt.
"Nationaldemokratien" klingt für mich etwas merkwürdig (zumal der Begriff "nationaldemokratisch" ja Bestandteil des Parteinamen der NPD ist).
"that integration" würde ich mit "diese Integration" übersetzen.
"Ihnen" als Anrede wird groß geschrieben Augenzwinkern

MfG Goldenhind
daniel2006
BeitragVerfasst am: 27. März 2007 19:33    Titel: Übersetzung korrigieren Politisch

Hallo , kann sich jemand bitte die folgende Englisch-Deutsch Übersetzung anschauen ?

Wenn möglich auch Kommentare und Verbesserungsvorschläge anmerken danke.

My administration supports European Union, and Europe's development of stronger institutions of common purpose and common action. We recognize we will benefit more from a strong and equal partner than from a weak one. This is the truth as I see it. We served history well during the Cold War. But now history calls on us again to help consolidate freedom's new gains into a larger and a more lasting peace. We must build a new security for Europe, the old security was based on the defense of our bloc against another bloc. The new security must be found in Europe's integration- an integration of security forces, of market economies, of national democracies. The purpose of my trip to Europe is to help lead the movement to that integration and to assure you that America will be a strong partner in it.

( Das ist nur ein Teil eines Textes über Bill Clinton's Politics)



Meine Übersetzung:

Meine Regierung unterstützt die europäische Union und ihre Entwicklung einer stärkeren Institution mit gemeinsamen Zielen und gemeinsamen Handeln. Wir kommen zur Einsicht, dass wir von einem starken und gleichen Partner mehr profitieren als von einem einzelnen. Ich sehe es als das Wahre. Wir haben die Geschichte/Zeit während des Kalten Krieges gut überstanden. Aber jetzt bringt und die Vergangenheit dazu ,( den Satz versteh ich nicht !).
Wir müssen ein neues Sicherheitssystem aufbauen, da das alte Sicherheitssystem auf der Verteidigung von unserem Block gegen den anderen Block basierte. SINN?? Das neue Sicherheitssystem muss mit der Integration Europas eingerichtet werden- eine Integration von Sicherheitskräften, von Marktwirtschaften (und) von Nationaldemokraten. Das Ziel meiner Europareise ist es die Bewegung/Gang in die Integration zu leiten und ihnen zu versichern, dass Amerika ein starker Partner dabei sein wird.


danke

daniel2006

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group