Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 23. Jan 2005 00:13    Titel: Re: Sätze übersetzen

Englische Sätze:

1. He stand shyly in the corner, when the low money was paid out to him.
He shyly stood in the corner, when he was paid that little money.
Adjektive, die zu Adverba werden, stellt man am besten vor das abgewandelte Verb, außer dort steht schon ein echtes Adverb, wie z.b. often, never, always, already usw....

2. First he curiously looked at all the pictures on a whole, then separately.

3. Because he arrived reasonable late, he got into cinema free.
Man beginnt einen Satz niemals mit because!
"Weil, da" am Satzanfang heißt: since oder as
ziemlich = rather
zu spät kommen zu etwas = to BE late for sth.
nach into muss THE stehen.

daher: Since he was rather late, he got into the cinema for free.

4. They drive mad, when they hear, that their marks become worse and worse.

5. ---

6. The pilot flow low without coming to near on the roofs.
falsche Zeit - du brauchst Past Tense - daher: he flew
"zu" vor Adjektiven oder Adverben = too
"near" ist eine Präposition und dahinter steht KEINE weitere Präposition
near the house - in der Nähe des Hauses
too near the roof - dem Dach zu nahe

7. I did not see this witty advertisement nowhere recently.
Falsche Zeit! Mit "lately" oder "recently" muss Present Perfect stehen.
Und: not ANYWHERE = nirgends

daher: I have not seen this witty advertisment anywhere recently.

8. The children shout loud seeing the foot:
to shout out loud - laut schreien
Und hier würde ich vor "seeing" ein "when" einfügen, weil du mit einer Gerundkonstruktion einen ganzen Satz verkürzt.

Daher:
The children shout out loud when seeing the food.
it smells good, but nevertheless he tastes it cautiously.

9. She listens more excited to the bad information than her brother.
Die Satzstellung ist falsch, außerdem bezieht sich excited auf to listen und man muss daher Adverb bilden.
Das Adverb darf NICHT zwischen dem Verb und Objekten stehen. Du kannst es vor das abgewandelte Verb stellen oder NACH den Objekten.
Aber in diesem Fall MUSST du es NACH dem Objekt hinein stellen, weil dahinter die Weiterführung der Steigerung kommt.

daher:
She listens to the bad NEWS more excitedly than her brother.

10. Hopefully he waited (that) the strangely smelling animal would appear.
strange bezieht sich auf to smell und bei to smell MUSS Adjektiv stehen. Außerdem gibt es kein Adverb von strange!

He hopefully waited that the strange smelling animal would appear.

11. Jane was by the meeting yesterday certainly.
Die Zeitbestimmung MUSS im Englischen immer an letzter Stelle stehen. Sonst ist das ein schwerer Satzstellungsfehler. Oder, wenn du sie betonen willst, auch am Satzanfang.
bei etwas sein = to be at....
certainly gehört vor das abgewandelte Verb.

Jane certainly was at the meeting yesterday.

12. Presumably Jim isn't on top, but he will probably win.

13. The worst, that you can do, is to give up.
Gast
BeitragVerfasst am: 15. Jan 2005 16:38    Titel:

Hey,
zu Satz 2 würde ich vorschlagen:
First he looked curiously at the picctures altogether, then seperately

4) They will become crazy when they hear about their grades getting worse.

6) the pilot flew...

8. the children shout out loud

9) Wortstellung und die Zeit muss verändert werden: She listened to the bad news more excited then...

bei 11) wäre auch möglich: Certainly, Jane was at the meetingg yesterday

12) Presumably Jim is not in best condition today but he will probably win.
smile
Ulli
BeitragVerfasst am: 12. Jan 2005 18:18    Titel: Präposition Satz 6

Bei Satz 6 würde ich schreiben:


......without coming too close to the roofs. Augenzwinkern


LG Ulli
Ulli
BeitragVerfasst am: 12. Jan 2005 18:05    Titel: Comma rules

Hi Gast, Augenzwinkern

möchtest du Näheres zur Englischen Zeichensetzung erfahren so klicke
auf

http://english.byu.edu/writingcenter/writingtips.html

Rechts oben findest du einen Link zu den Komma Regeln Augenzwinkern .

LG Ulli smile
Michel
BeitragVerfasst am: 12. Jan 2005 17:32    Titel:

1) Kein Komma! Die deutsche Regel Komma vor Temporalsatz gibt's im Englischen so nicht!
"low" ist mehr bedeutend für niedrig oder gering. Wenig deutet hier auf eine Mengenangabe hin, das heisst die Lehrerin wie da ganz klar die uncountables überprüfen. Also überarbeite das noch einmal. Denk dran es gibt nicht ein money, zwei money usw.!

3) "reasonable" würde ich nicht verwenden für ziemlich und wenn dann bitte in der korrekten Form, nämlich als Adverb! "very" oder "fairly" passt hier besser! Der zweite Teilsatz ist fast richtig:
he got into the cinema for free

6) Die Verbform von (to) fly stimmt nicht. Es ist ein irregular Verb! Schau dir das noch einmal an! "on" ist in diesem Fall die falsche Präposition "at the roofs" würde hier besser passen.

7) Der ist okay.

8 ) "loud" ist in diesem Satz Adverb!
"foot" heisst Fuß Augenzwinkern "food" ist das gesuchte Wort.
Beim nächsten Satz hast du die Stellung im zweiten Teil etwas verhunzt und Wörter ausgelassen. Er müsste lauten:
[...], but nevertheless John tastes it cautiously.

9) Yup!

10) Hier bekommt "hopefully durch die falsche Stellung einen ganz anderen Ausdruck. Adverb ist richtig, aber durch die vorangestellte Stellung bekommt es die Bedeutung "hoffentlich". Also andersrum: He waited hopefully that...
Der Rest ist ok.

11) Wieder ein Stellungsfehler! Auch hier das Adverb hinter das Verbum:
Jane was certainly at the meeting yesterday oder
Yesterday, Jane was certainly at the meeting

13) Kommaregeln sind wie gesagt nicht identisch im Englischen wie im Deutschen. Die goldene Regel, wenn man es nicht weiß: When in doubt - leave it out!
Sonst stimmt der Satz. Schöner wär's wenn du das Relativpronomen weglassen würdest, da es nicht zwingend notwendig ist sobald das Subjekti im Relativsatz auftaucht!


Haste für die anderen Sätze gar keine Ansätze? Sag was fehlt, damit man dir helfen kann und nicht nur einfach die Lösung vorlegen kann!
Gast
BeitragVerfasst am: 12. Jan 2005 15:53    Titel: Sätze übersetzen

Hallo,
ich muss folgende Sätze ins Englische übersetzen. Unser Thema ist Adjektive und Adverbien.
Einige habe ich schon übersetzt, wäre nett, wenn ihr die Fertigen vergleichen könntet und die anderen übersetzen könntet. Danke!

Deutsche Sätze:

1. Er stand scheu in der Ecke, als ihm das wenige Geld ausgezahlt wurde.
2. Erst sah er sich alle zusammen Bilder neugierig an, dann getrennt an.
3. Da er ziemlich spät ankam, kam er umsonst ins Kino.
4. Sie werden verrückt, wenn sie hören, dass ihre Noten immer schlechter werden.
5. In diesem engen Raum kann ich körperlich nicht arbeiten.
6. Der Pilot flog niedrig, ohne zu nahe an die Dächer zu kommen.
7. Ich habe diese witzige Reklame in letzter zeit nirgendwo gesehen.
8. Die Kinder schreien laut, als sie das Essen sehen:
es riecht gut, aber John probiert es trotzdem vorsichtig.
9. Sie hörte die schlechte Nachricht aufgeregter an als ihr Bruder.
10. Hoffnungsvoll wartete er darauf, dass das seltsam riechende Tier erscheinen würde.
11. Jane war gestern bestimmt bei dem Treffen.
12. Vermutlich ist Jim nicht in bester Form aber wahrscheinlich wird er doch gewinnen.
13. Das Schlimmste, was du machen kannst, ist aufzugeben.

Englische Sätze:

1. He stand shyly in the corner, when the low money was paid out to him.
2. ---
3. Because he arrived reasonable late, he got into cinema free.
4. ---
5. ---
6. The pilot flow low without coming to near on the roofs.
7. I did not see this witty advertisement nowhere recently.
8. The children shout loud seeing the foot:
it smells good, he tastes it cautiously.
9. She listens more excited to the bad information than her brother.
10. Hopefully he waited (that) the strangely smelling animal would appear.
11. Jane was by the meeting yesterday certainly.
12. ---
13. The worst, that you can do, is to give up.

Wäre nett, wenn ihr Fehler verbessern und den Rest übersetzen könntet.
Danke.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group