Autor Nachricht
MI
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 22:57    Titel:

Meinst du "rechtwinklig angeordnet" ein sog. "Schachbrettmuster" - sprich das Standardmuster für amerikanische Städte?
Der englisch Begriff dafür wäre "checkerboard pattern".

Für Hochhäuser könntest du auch skyscrapers benutzen (wenn du die wirklich hohen Gebäude damit meinst), oder "blocks of flats" (wenn's mehr Wohnblöcke sind - so wie in Hamburg Mahlzahn, etc.).

Außerdem würde ich noch vorschlagen: "The city is one of the world's largest trade and industrial centres". Zwar ginge der andere Vorschlag auch, aber normalerweise spricht man von "centres" im Zusammenhang mit "trade".
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 18:52    Titel: Re: Korrektur lesen bitte

numba18 hat Folgendes geschrieben:
Chicago lies in the southwestern corner of the Lake Michigan in the north-east of the US in the State of Illinois. Chicago is the third largest city of the USA. In the west the prairie landscape begins which reaches up to the Mississippi . In the east the State of Indiana borders on Chicago. From the lake a strong wind blows into the city. The predominantly right-angled running (ob man das wirklich so übersetzen kann, bin ich mir nicht sicher) city is one of the largest trade and industrial cities of the world. Because of its high economic importance Chicago is connected with many important cities by motorways (ok, 2x important in einem Satz klingt blöd, aber meaning ist in diesem Kontext definitv falsch). Either an N for north, a S for south, a W for west or an E for east are always part of the names of the right-angled arranged roads. This serves a better orientation. Likewise Chicago River serves as an orientation (mark) also. The core of the city is the quarter Loop, which lies south to the river. About 3 million [b]people live in Chicago and another 5 million in its surrounding countryside, mostly in multi-storeyed buildings(Hochhäuser) which fill the entire city.
Many of the inhabitants use one of the numerous opportunities of education.[/b] For example they visit ("visit" heißt "als Gast besuchen", nicht "als Student". Benutze andernfalls "go to" ) the University of Chicago or one of the academies of art.


MfG Goldenhind
numba18
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 12:13    Titel:

ICh kenne das Problem mit Deutsch Englisch bei mir ich schaffe es nur nicht so recht es zu überwinden.

Hier ist nochmal die dt Fassung:
Chicago liegt am südwestlichem Zipfel des Michigen Sees im nordosten der US im Bundesstaat Illnois. Chicago ist die dritt größte Stadt der USA. Im Westen beginnt die Prärielandschaft die bis zum Mississippi reicht. Im OSten grenzt der Bundesstaat Indiana an Chicago. Vom See her weht ein starker Wind in die Stadt. Bei der überwigend rechtwinklig verlaufenden Stadt handelt es sich um eine der größten Handels- und Industriestädte der Welt. Wegen seiner hohen wirtschaftlichen Bedeutung ist Chicago mit vielen wichtigen Städten durch Schnellstraßen verbunden. Bei den rechtwinklig angeordneten Straßen wird immer entweder ein N für Nord, ein S für Süd, ein W für West oder ein E für Ost in Straßennamen angegeben. Dies dient einer besseren Orientierung ebenso dient auch der Chicago River als Orientierung. Der Kern der Stadt ist das viertel Loop, welches südlich des Rivers liegt. In Chicago leben etwa 3 Millionen Menschen und im Umland weitere 5 Millionen die vorallem in Hochäusern die die gesamte Stadt füllen wohnen und eine der zahlreichen Bildungsvorschläge nutzen. Zum Beispiel besuchen sie die Universität of Chicago oder eine der Kunsthochschulen.
Gruß
Numa18
MI
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 10:54    Titel:

Da muss ich Goldenhind leider zustimmen. An einigen Stellen ist nichts zu erkennen, aber es klingt doch SEHR nach schlimmen Deutsch-Englisch (so wie es auch Übersetzungsmaschinen produzieren).

Dein Problem ist, dass du 1. Die Satzstellung im Englischen nicht gut durchhältst, sondern die Deutsche gnadenlos übersetzt (Deutsch-Englisch halt) und 2. Vokabeln falsch benutzt (mir ist das zum Beispiel bei "before all" aufgefallen, was wohl "vor allem" heißen soll). Merke: NIE vom Deutschen ins Englische "übersetzen", sondern einen englischen Satz suchen, der dasselbe aussagt!

So far
MI
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 09:20    Titel:

Da sind auf jeden Fall etliche Fehler drin, aber bevor ich sie dir korrigiere, würde ich gerne mal das deutsche Original sehen, weil mir teilweise gar nicht klar ist, was du sagen möchtest.
MfG Goldenhind
numba18
BeitragVerfasst am: 02. Dez 2006 00:00    Titel: Korrektur lesen bitte

Ich habe eine selbstgeschrieben Deutschen Text versucht ins Englische zu übersetzen. Ich würde euch bitten den TExt korrektur zu lesen und vorhandene Grammatik und Ausdrucksfehler zu korriegieren.
HIer der Text:
Chicago is lies on the southwest corner of the Michigen river in the northeast of US in the Federal State Illnois. Chicago is the third largest city of the USA. In the west the prairie landscape begins up to the Mississippi is enough. In the east the Federal State Indiana borders on Chicago. From the lake a strong wind blows into the city. With predominantly right-angled running city is one of the largest traide and industrial cities of the world. Because of its high economic meaning Chicago is connected with many important cities by motorways. For the right-angled arranged roads always either an N for north, a S for south, a W for west or an E for east in street names are indicated. This serves a better orientation likewise serves also Chicago River than orientation. The core of the city is that quarter loop, which lies south the River. In Chicago live about 3 million humans and in the surrounding countryside further 5 million before all in multi-storeyed buildings(Hochhäuser) the those the entire city fill live and one of the numerous education suggestions use. For example they visit the University of Chicago or one of the academies of art.
Ich bedanke mich schon im voraus recht herzlich

LG
numba 18

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group