Autor Nachricht
Thaser
BeitragVerfasst am: 20. Nov 2006 18:58    Titel:

wow, super schnell sehr gute antworten. richtig gutes board.

Mir bleibt nur vielen, vielen Dank zu sagen.
ACH
BeitragVerfasst am: 20. Nov 2006 00:40    Titel:

Ich haette da:

"New York would no longer be as it used to. "

"New York would no longer be its former self"


Hope at least some of it helps,

ACH
MI
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2006 22:03    Titel:

Zitat:
"New York would never again be what it had been once."


Hhmm. Mein Vorschlag wäre, das "once" zwischen "had" und "been" zu setzen. Klingt - in meinen subjektiven Ohren - irgendwie besser, auch wenn das andere nicht falsch ist.

Vielleicht könnte man auch einfach "as it used to be" schreiben, was die Übersetzung von "wie es früher war" wäre, wobei mir dann Goldenhinds Vorschlag insgesamt besser gefällt...

Gruß
MI
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2006 21:14    Titel:

Also irgendwelchen "Translator" Programmen würde ich grundsätzlich nicht trauen und bei Redewendungen schon gar nicht. Ich weiß nicht, ob es irgendeine typische Redewendung im Englischen dafür gibt, würde es aber wie folgt formulieren:" New York would never again be what it had been once."
Thaser
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2006 17:46    Titel: Deutsche Redewendung in's eng.

Hi.

Ich hab da mal ne Frage und ich hoffe ihr könnt mir dabei helfen.

Ich schreibe gerade einen englischen Text und ich würde den satz:

''New York würde nicht mehr das sein, was es mal war''

einbinden.

Kann ihn jetzt auch nicht unbedingt umschreiben, weil es die Pointe' ist.


translator: "New York would not be anymore which it times was"

ist das korrekt?


vielen dank

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group