Autor Nachricht
Ma7
BeitragVerfasst am: 05. Nov 2006 17:27    Titel:

dat is gut! das hol ich. danke!
MI
BeitragVerfasst am: 05. Nov 2006 14:22    Titel:

Ja ich meinte ja, dass man den Satz auf mehrere Seiten interpretieren kann. Okay, dann will ich mal eine andere probieren:
Wie wärs mit:

"Like usually in such cases, he cannot remember anything."

Gruß
MI
Ma7
BeitragVerfasst am: 05. Nov 2006 13:27    Titel:

Ich glaub du hast den saty vom sinn her anders verstanden. das was bezieht sich ja auf er kann sich an nichts erinnern. also ich will sagen dass es normal istrt dass er sich an nichts mehr erinnern kann. hoffe jetzt ist es verstaendlicher.
MI
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2006 20:39    Titel:

Naja. Vielleicht könntest du sagen: "He cannot remember any normal reaction to this case". Wobei das recht frei wäre.

Gruß
MI
Ma7
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2006 13:22    Titel:

der satz is ne übersetzung mit trick, also die klingen einfach, sind es aber nicht. deshalb denk ich das man that,etc. nicht sagen kann. hab aber keine ahnung
MI
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2006 13:12    Titel:

Theoretisch könntest du einfach ein "which" oder ein "that", evtl. sogar ein "what" dafür einsetzen. Allerdings gibt es sicherlich schönere Übersetzungen (vielleicht mit einer Relativsatzumgehung), für die man allerdings wissen müsste, was genau mit dem Satz gemeint ist.

Gruß
MI
Ma7
BeitragVerfasst am: 04. Nov 2006 12:56    Titel: einen satz übersetzen

muss den satz:
"er kann sich an nichts erinnern, was in solchen fällen normal ist"

übersetzen. hab probleme mit dem "was".
wäre cool wenn mir jemand helfen könnte

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group