Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Reefi
Verfasst am: 30. Jan 2006 22:39
Titel:
Ich würde diesen langen satz teilen. da ist irgendwie viel zu viel Information drin, sodass man das wichtigste gar nicht mehr herausfiltern kann. ich weiß nicht, ob das erlaubt ist, aber da nur von übersetzen die rede ist, sagt ja keiner, dass das auch für die anzahl der sätze zutrifft.
sollst du das englische ins deutsche oder das deutsche ins englische übersetzen?
die nebensätze im englischen sehen etwas ungeordnet aus...
gruß, die Reefi
Gast
Verfasst am: 30. Jan 2006 17:50
Titel: Übersetzung
Hi ihr!
Ich hab hier nen Text zum übersetzen. Könnt ihr das bitte kontrollieren und mir weiterhelfen? Vielen Dank schonmal!!!
I still have her brass plate inscribed to that effect.
My father spoke with a strong Edinburgh accent, and although he was a Jew, having been born and educatet in E of Scottish-Jewish parents, he wore the same sort of clothes as the other fathers and spoke as they did, about the same things. So he was no problem. He was an engineer. I still have the contract of his seven-year apprenticeship signed, in schoolboy calligraphy, "Bertie Camberg.
Ich lasse noch ihre Messingplatte zu diesem Effekt einschreiben.
Mein Vater sprach mit einem starken Edinburgh Akzent, und obgleich er ein Jude war, nachdem er in E. geboren und erzogen worden war von Schottisch-Jüdischen Eltern, trug er die gleiche Art von Kleidung wie die anderen Väter und er trug die gleiche art von kleidung wie die anderen Väter und sprach wie sie, über die gleichen dinge. Also war er kein Problem. Er war ein Ingenieur. Ich habe noch den Vertrag seiner siebenjährigen unterzeichneten Lehre, in der Schülerkalligraphie, "Bertie C.