Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Christina
Verfasst am: 13. Dez 2005 20:40
Titel:
IOPC ist International Oil Pollution Compensation Funds -- würde ich aber so stehen lassen als Abkürzung und eine deutsche Erklärung in Kommata anfügen
Und claims sind hier eindeutig Ansprüche bzw der Schadensersatz der gefordert wird
ACH
Verfasst am: 10. Dez 2005 19:38
Titel: Re: Übersetzung
Anonymous hat Folgendes geschrieben:
"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.
Ich glaube, "claims" ist hier im Sinne von "(Schadenersatz-) Anspruch" gemeint, deswegen würde ich das mit "Chef des Büros für Schadenersatzansprüche" übersetzen.
Ich bin mir aber nicht sicher wer oder was IOPC ist, von daher könnten es auch Ansprüche anderer Art sein.
Zitat:
However much money is eventually paid out through, questions remain.
Etwa: Ganz gleich, wieviel Geld am Ende ausgezahlt wird - es werden ein paar Fragen offen bleiben.
MI
Verfasst am: 10. Dez 2005 10:37
Titel:
"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank, der Büromanager der IOCP-Funds.
(Hier kann ich leider selber nicht so viel mit dem "claims" anfangen, es heißt ja soviel wie "ausrufen", vielleicht ist es eine falsche Form und soll "claimed" heißen, so viel wie "designierter"?)
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird, Fragen bleiben.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden, um zu verhindern, dass es noch einmal geschieht? So lange wir nicht von dieser Katastrophe lernen und beginnen mit Menschen auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten, um die Ozeane sauber zu halten, können diese gleichen Ängste wiederkommen und uns noch einmal
(an einem anderen Tag)
verfolgen. Das nächste Mal könnten wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner.
Vielleicht hilft dir das.
Gruß
MI
Gast
Verfasst am: 10. Dez 2005 10:11
Titel: Übersetzung
Guten morgen!
Kann mir vielleicht jemand bei meiner Übersetzung weiterhelfen? Ich habs zwar selbst versucht, aber so ganz hats doch nicht geklappt.
Danke schonmal!!!!
"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.
However much money is eventually paid out through, questions remain.
Why did the spill happen in the first place and what can be done to stop it happening again? "Unless we learn from this disaster and begin to work with people around the world in order to keep our oceans clean, theses same fears may come back and haunt us another day. Next time we might not be so lucky," says Aly, an island resident.
"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank....???
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird bleibt fraglich.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden...???
"Das nächste Mal werden wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner