Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 19. Jun 2011 00:26
Titel:
Die Konstruktion "are willing to" verlangt einen Infinitiv. Ein Gerund kannst du da dann nicht unterkriegen.
Du müsstest also eine andere Konstruktion wählen - mir fiele aber auch keine ein, die KEINEN Infinitiv verlangt und die Bedeutung genauso beibehält.
Gruß
MI
Terpi
Verfasst am: 18. Jun 2011 17:34
Titel: Gerund
Meine Frage:
Multi semper ad audiendum parati sunt. - Viele sind immer zum Zuhören bereit.
Dies ist der deutsche Satz, den ich ins Englische übersetzen will und parallel zum Lateinischen eine Gerund-Form nutzen möchte.
Meine Ideen:
Many are always willing to listen. - Wäre jetzt meine Übersetzung, aber wie kriege ich ein Gerund unter?