Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jack
Verfasst am: 15. Jan 2008 23:28
Titel:
Die ständige Frage, ob man sich bei einer dieser Organisationen anmelden sollte, ist ein zeitgemäßes Thema, das vielen gestressten Arbeitnehmern nach der großartigen Nacht, die das Gehirn wie eine Walnuss und das Gesicht wie einen viel benutzten Aschenbecher zurücklässt, regelmäßig durch den Kopf geht.
Das ist allerdings allgemein ein etwas sperriger Satz, der deshalb nicht einfach zu übersetzen ist. Ganz zufrieden bin ich mit meiner Version auch nicht, aber ich denke das Wesentliche wird klar.
silentviper
Verfasst am: 15. Jan 2008 20:42
Titel: Redewendung?
Hallo zusammen,
nachdem ich einen Text übersetzen wollte, und an einem Satz kläglich scheitere Wende ich mich jetzt an euch, in der Hoffnung, dass sich eine sinnvolle Lösung des Problems findet. Der Satz ist folgender:
The permanent question of wether to sign up with one of these establishments is a modern day issue many a stressed-out worker thinks about regularly the morning after the great night out which leaves the brain like a walnut, the face a well-used ashtray.
So kam der Textausschnitt wortwörtlich in der Abi Abschlussprüfung 2004 dran (laut dem Klett Buch). Es gibt keine Übersetzung in dem Buch, da es nicht der Translation Teil war, sondern Questions on the text.
Irgendwelche Vorschläge?
LG Jonas.