Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 12. Dez 2007 21:47
Titel: Re: Übersetzung Englisch Deutsch
smart5000 hat Folgendes geschrieben:
Hallo!
The Importance of B. E. bleibt
eine
der wenigen großen modernen Sozialkomödien, welche die Periode
besser Zeit/Epoche
überlebt hat, in der sie geschrieben wurde. Der Grund, warum sie immer solch ein erstklassiger Favorit war, ist, dass jedes Mitglied des Stückes, sogar diejenigen, die geringere Rollen hatten,
gute Zeilen/Passagen zum Sprechen hatten
, was immer, worauf man sich verlassen kann, Gelächter erzeugte
eigentlich ist der Satz im Present Tense verfasst, die Aussagen gelten auch noch für heutige Aufführungen...
. Durch einen Zeitungsreporter über die Vorzüge des Stückes gefragt
Partizipialkonstruktionen sollte man im Duetschen besser durch einen richtigen Nebensatz wiedergeben
, während es ursprünglich geprobt wurde, antwortete Wilde: "
Der
1. Akt ist scharfsinnig, der 2. Akt schön, der 3. entsetzlich gerissen!" Oder, als Max Beerbohm
besser: anlässlich
der Wiederaufführung 1902 schrieb: in seiner Art scheint das
(Theater-)Stück
vollkommen zu sein. Ich wundere mich nicht, dass jetzt die Kritiker es mutig einen Klassiker nennen und
(ihm)
Unsterblichkeit voraussagen.
Denn der Spaß/der Humer
hängt davon ab, was die Personen sagen, anstatt von/nicht von dem was sie machen. Sie sprechen eine Art von schönem Unsinn - die Sprache der hohen Komödie. Was dieses
Stück
von
jedem
anderem unterscheidet... ist der humorvolle Kontrast zwischen der Art und der Sache
eventuell besser: dem Stil/der Sprache und dem Gegenstand/Thema
.
MfG Goldenhind
smart5000
Verfasst am: 12. Dez 2007 16:07
Titel: Übersetzung Englisch Deutsch
Hallo!
Könntet ihr bitte meine Übersetzung korrigieren und verbessern?
Vielen Dank schon mal!!!
The Importance of Being Earnest´ remains one of the few great modern social comedies which has survived the period in which it was written. The reason it has always been such a prime favourite is that every member of the cast, even those with the minor parts, has good lines to say, which can always be relied upon to raise a laugh. Asked by a newspaper reporter about the merits of the play while it was being originally rehearsed, Wilde replied: „The 1st act is ingenious, the 2nd beautiful, the 3rd abominalbly clever!“ Or, as Max Beerbohm wrote on the occassion of its revival in 1902: in its kind the play seems perfect. I do not wonder that now the critics boldly call it a classic and predict immortality. For the fun depends on what the characters say, rather than what they do. They speak a kind of beautiful nonsense – the language of high comedy. What differenatiates this play from any other…is the humourus contrast between its style and matter.
The Importance of B. E. bleibt einer der wenigen großen modernen Sozialkomödien, welche die Periode überlebt hat, in der sie geschrieben wurde. Der Grund, warum sie immer solch ein erstklassiger Favorit war, ist, dass jedes Mitglied des Stückes, sogar diejenigen, die geringere Rollen hatten, hatten gute Zeilen/Passagen zum Sprechen, was immer, worauf man sich verlassen kann, Gelächter erzeugte. Durch einen Zeitungsreporter über die Vorzüge des Stückes gefragt, während es ursprünglich geprobt wurde, antwortete Wilde: "die 1. Akt ist scharfsinnig, der 2. Akt schön, der 3. entsetzlich gerissen!" Oder, als Max Beerbohm bei einem Anlass der Wiederaufführung 1902 schrieb: in seiner Art scheint das Spiel vollkommen zu sein. Ich wundere mich nicht, dass jetzt die Kritiker es mutig einen Klassiker nennen und Unsterblichkeit voraussagen. Für den Spaß hängt es davon ab, was die Personen sagen, anstatt von/nicht von dem was sie machen. Sie sprechen eine Art von schönem Unsinn - die Sprache der hohen Komödie. Was dieses Spiel von irgendeinem anderem unterscheidet... ist der humorvolle Kontrast zwischen der Art und der Sache.