Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 06. März 2007 12:23
Titel:
Ich denke, dass es mit Sicherheit möglich ist, das ganze auch in Reimform zu übersetzen, das haben findige Übersetzer ja mit so gut wie jedem fremdsprachigen Gedicht gemacht. Es dürfte allerdings eine sehr mühsame Arbeit sein. Oftmals sollte man dabei dann aber ein anderes Versmaß als in der Originalsprache wählen, da nicht jedes Versmaß für jede Sprache gleichermaßen geeignet ist.
Natürlich muss man bedenken, dass eine gereimte Übersetzung zwangsläufig bedeutend freier ist, als eine wörtliche (Prosa-)übersetzung. Ich würde dir auf jeden Fall empfehlen, zunächst letztere anzufertigen, was für deine Aufgabe auch sicherlich ausreicht.
Alex
Verfasst am: 05. März 2007 21:56
Titel: Gedichtübersetzung: "Walking Away"
Walking Away
By C. Day Lewis
It is eighteen years ago, almost to the day-
A sunny day with the leaves just turning,
The touch-lines new-ruled - since I watched you play
Your first game of fotball, then, like a satellite
Wrenched from its orbit, go drifting away
Behind a scatter of boys. I can see
You walking away from me towards the school
with the pathos of a half-fledged thing set free
Into a wilderness, the gait of one
Who finds no path where the path should be.
That hesitant figure, eddying away
Like a winged seed loosened from its parent stem,
Has something I never quite grasp to convey
About nature's give-and-take - the small, the scorching
Ordeals which fire one's irresolute clay.
I had worse partings, but none that so
Gnaws at my mind still. Perhaps it is roughly
Saying what God alone could perfectly show-
How selfhood begins with a walking away,
And love proved in the letting go.
Glaubt ihr, dass es möglich ist, den Text in Reimform zu übersetzen? Also ich finde es so schon schwierig, eine halbwegs gelungene Übersetzung zu erstellen...aber als Gedicht...
Aufgabe ist übrigens "dieses Gedicht in ein angemessenes Deutsch" zu übersetzen und ich würde es gerne wenigstens halbwegs als Gedicht auf deutsch haben...setze mich die Tage näher mit auseinander, aber wäre für Kommentare jetzt schon gerne offen