Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Jack"]Und es passt auch nicht ganz in mein Weltbild, dass man jemandem Vorwürfe macht, weil er [b]kein[/b] Fanatiker ist :)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jack
Verfasst am: 09. Apr 2008 14:31
Titel:
Und es passt auch nicht ganz in mein Weltbild, dass man jemandem Vorwürfe macht, weil er
kein
Fanatiker ist
MI
Verfasst am: 09. Apr 2008 14:14
Titel:
Aber der Blick in ein handfestes Wörterbuch zeigt auch, dass "to accuse" im Sinne von "jmd. etwas vorwerfen" nur mit "of" gebildet wird - und das ist hier nicht der Fall.
SteveMiller
Verfasst am: 09. Apr 2008 12:32
Titel:
Hi,
für "accuses" sagt man am besten in diesem Fall: vorwerfen, Ali wirft seinem Vater vor.... oder "beschuldigen".
Bei solchen Fällen hilft immer ein Blick ins Wörterbuch
http://bab.la/
Jack
Verfasst am: 07. Apr 2008 14:36
Titel:
1) Hier würde mich interessieren, wie du das auf Deutsch formulieren würdest, denn mit dem "accuse" ergibt das für mich wenig Sinn.
2) "younger" muss nicht unbedingt falsch sein, es kommt darauf an ob man nun die jungen Polizisten oder die jüngeren aus einer Gruppe von Polizisten meint. Was nun aber besser wäre, kann ich ohne weiteres Hintergrundwissen zu den Sätzen allerdings auch nicht entscheiden.
SteveMiller
Verfasst am: 07. Apr 2008 11:46
Titel:
Hi,
ich hab Kommentare
fett
gemacht und Korrekturen
unterstrichen
.
1) Ali accuses his father that
it is not himself , who is the fanatic
(vielleicht kannst du hier sagen: he is not the one who is fanatical; bin mir aber nicht sicher)
.
2) The officers
can not
(cannot)
agree on whether he acted correctly or not. The young
er
(the young ones)
ones think that....
Hoffe, ich konnte dir helfen. Wenn du sonst mal fragen hast bezüglich der Übersetzung eines Wortes, dann schau doch mal bei
http://bab.la/
vorbei.
Physinetz
Verfasst am: 05. Apr 2008 13:29
Titel: 2 kleine Übersetzungen
Hallo, kurz 2 Fragen ob man das so sagen kann:
1) Ali accuses his father that
it is not himself , who is the fanatic.
2) The officers can not agree on whether he acted correctly or not.
The younger ones
think that....
Danke