Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="fullmoongirl"]hallo nochmal... ich wollte mal die guten englischkenner fragen,ob ich diese deutschsaetze richtig ins englische uebersetzt habe. bitte bitte helfen...danke 1. Morgen wollen wir ueber die Adoption von Kindern durch Schwule diskutieren. a) Tomorrow we want to discuss about the adoption of children of gay people. 2. Wenn ich meinen Bruder darum bitte, tut er alles fuer mich. b) When I ask my brother for it, he would do everything for me. 3. Hast du eigentlich eine gute Beziehung zu deinen Eltern? c) Do you have a good relationship with your parents? 4. Die Freunde meines Vaters verlassen sich ziemlich auf ihn. d) The friends from my father trust him a lot. 5. Wir stimmen in einem ueberein: die Familie ist wichtig. e) We all agree: the family is important. Stimmt's so?oder sind da viele fehler?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 12. Feb 2008 21:42
Titel: Re: translation
Hab's mal überflogen. Zwei Fehler gefunden.
Gruß
MI
EDIT: Noch eine Korrektur...
fullmoongirl hat Folgendes geschrieben:
hallo nochmal...
ich wollte mal die guten englischkenner fragen,ob ich diese deutschsaetze richtig ins englische uebersetzt habe. bitte bitte helfen...danke
1. Morgen wollen wir ueber die Adoption von Kindern durch Schwule diskutieren.
a) Tomorrow we want to discuss about the adoption of children
by
gay people.
2. Wenn ich meinen Bruder darum bitte, tut er alles fuer mich.
b) When I ask my brother for it, he would do everything for me.
3. Hast du eigentlich eine gute Beziehung zu deinen Eltern?
c) Do you have a good relationship with your parents?
Vielleicht noch ein "actually" einsetzen, um näher am Text zu bleiben.
4. Die Freunde meines Vaters verlassen sich ziemlich auf ihn.
d) The friends
of
my father trust him a lot.
Da MUSS ein "of" stehen. Im Englischen wird ein Dativ soweit ich weiß immer durch ein "of" ersetzt.
5. Wir stimmen in einem ueberein: die Familie ist wichtig.
e) We all agree: the family is important.
Ist dieses "in einem" gemeint wie "zumindest in dem Punkt"? Oder einfach nur "wir stimmen insgesamt überein"? Im ersten Fall sollte man es wohl besser übersetzen.
Stimmt's so?oder sind da viele fehler?
fullmoongirl
Verfasst am: 12. Feb 2008 20:19
Titel: translation
hallo nochmal...
ich wollte mal die guten englischkenner fragen,ob ich diese deutschsaetze richtig ins englische uebersetzt habe. bitte bitte helfen...danke
1. Morgen wollen wir ueber die Adoption von Kindern durch Schwule diskutieren.
a) Tomorrow we want to discuss about the adoption of children of gay people.
2. Wenn ich meinen Bruder darum bitte, tut er alles fuer mich.
b) When I ask my brother for it, he would do everything for me.
3. Hast du eigentlich eine gute Beziehung zu deinen Eltern?
c) Do you have a good relationship with your parents?
4. Die Freunde meines Vaters verlassen sich ziemlich auf ihn.
d) The friends from my father trust him a lot.
5. Wir stimmen in einem ueberein: die Familie ist wichtig.
e) We all agree: the family is important.
Stimmt's so?oder sind da viele fehler?