Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ulli"][quote="Michel"][quote="Ulli"]Hi Michel, also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....? Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten :wink: BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but? :( BTW eldest: richtig, es muss elder heißen ;) BTW heiraten: siehe hier http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=to+get+married Ulli :D[/quote] Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father. Ansichtssache ;) Zu "as": [quote][...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"[/quote] [quote]We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.[/quote] Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise [b]as possible[/b] [...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich". :) Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe! Gruß[/quote] Hallo Michel, so hat halt jeder seine eigene Methode zu antworten ;) ;) ;) , ab einem gewissen Punkt schreibe ich dann die Lösung hin, gerade dann wenn der User schon seine Vorschläge gepostet hat ;) . Let's shake hands. :wink: LG Ulli[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 18:50
Titel: Re: Correction
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Michel hat Folgendes geschrieben:
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Hi Michel,
also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?
Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten
BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but?
BTW eldest: richtig, es muss elder heißen
BTW heiraten: siehe hier
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=to+get+married
Ulli
Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache
Zu "as":
Zitat:
[...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"
Zitat:
We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.
Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise
as possible
[...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich".
Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!
Gruß
Hallo Michel,
so hat halt jeder seine eigene Methode zu antworten
, ab einem gewissen Punkt schreibe ich dann die Lösung hin, gerade dann wenn der User schon seine Vorschläge gepostet hat
.
Dein Vorschlag mit possible machts dann echt perfekt.
Let's shake hands.
LG Ulli
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 18:48
Titel: Re: Correction
Michel hat Folgendes geschrieben:
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Hi Michel,
also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?
Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten
BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but?
BTW eldest: richtig, es muss elder heißen
BTW heiraten: siehe hier
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=to+get+married
Ulli
Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache
Zu "as":
Zitat:
[...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"
Zitat:
We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.
Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise
as possible
[...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich".
Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!
Gruß
Hallo Michel,
so hat halt jeder seine eigene Methode zu antworten
, ab einem gewissen Punkt schreibe ich dann die Lösung hin, gerade dann wenn der User schon seine Vorschläge gepostet hat
.
Let's shake hands.
LG Ulli
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 18:17
Titel: Ulli = Ulrike
Hallo honey
,
danke für deine Lorbeeren an Michel und mich
.
Ich denke in einem Board kann jeder seinen Beitrag posten, kann nie schaden.
@all users: Ulli ist
hier
die Abkürzung von ULRIKE
LG Ulli
honey
Verfasst am: 28. Dez 2004 18:02
Titel:
Hey guys,
erstmal wollte ich euch ganz herzlich dafür danken, dass Ihr mir weitergeholfen habt. Hab sogar echt was dazu gelernt.
@ Michel: Reg dich nicht so über Ulli auf, er hat es doch nur gut gemeint. Ich hatte, dank deiner Tipps, meine Sätze verbessert, nur, das von Ulli war halt das i- Tüpfelchen, verstehst du!!!!!!So konnte ich meine Sätze noch besser machen. Ich bin euch beiden dankbar, dass IHR mir geholfen habt........
naja, bis dann,
take care,
honey
Michel
Verfasst am: 28. Dez 2004 17:14
Titel: Re: Correction
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Hi Michel,
also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?
Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten
BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but?
BTW eldest: richtig, es muss elder heißen
BTW heiraten: siehe hier
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=to+get+married
Ulli
Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache
Zu "as":
Zitat:
[...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"
Zitat:
We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.
Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise
as possible
[...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich".
Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!
Gruß
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 15:53
Titel: Correction
Hi Michel,
also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?
Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten
BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but?
BTW eldest: richtig, es muss elder heißen
BTW heiraten: siehe hier
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=to+get+married
Ulli
Michel
Verfasst am: 28. Dez 2004 12:34
Titel:
Hey, du machst meine ganzen Tipps unnötig
Im übrigen: In Satz 3 ist die Rede von einer älteren Schwester nicht von der Ältesten! Außerdem wurde sie nicht verheiratet, sondern hat aktiv sich selbst verheiratet! Und im 6. Satz fehlt ein "as" !
Aber cooler Link!
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 11:44
Titel: erster Satz...
Hier noch mein Vorschlag zum 1. Satz:
This translation is much harder than the last one. Most of the technic/technical translations are rather/pretty/quite/fairly tricky.
LG Ulli
Ulli
Verfasst am: 28. Dez 2004 11:40
Titel:
honey hat Folgendes geschrieben:
ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann
Hi honey,
hier findest du nun mein Korrekturvorschlag.
Zuerst ein Link zu den englischen Kommaregeln
http://english.byu.edu/writingcenter/writingtips.html
Unter
punctuation
kannst du alles über dieses Thema erfahren.
2. Why does Bernie act so silly? I can figure out very well why his boss becomes/gets annoyed.
3. The latest catalogue looks good. I'm very/highly content with all of you. You really have done a good job.
4. Ben's eldest (bei Verwandtschaftsbeziehungen, sonst oldest) sister works for the biggest Italian bank. Recently she got married to an Italian.
5. Unfortunately, our sales manager is seriously ill. We have to find a stand-in as soon as possible.
6. We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.
LG Ulli
Michel
Verfasst am: 28. Dez 2004 02:25
Titel:
honey hat Folgendes geschrieben:
ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann
Pünktlich aus der Spätvorstellung von "Oceans Twelve" (ein mäßiger Film) hier mein Beitrag:
2) Sieht gut aus, aber es fehlt das Wörtchen "gut" im zweiten Satz. Pass auf! Du musst hier unterscheiden: Adverb oder Adjektiv?!
3) Erster Satz - ok. Zweiter Satz: confident geht auch, aber hier gibt es einen Term "to be satisfied with", der sich sehr gut darauf anwenden lässt. Dritter Satz: "Guys" würde ich einklammern, ist sehr umgangssprachlich, aber nicht falsch. Ich würde dafür "all" ersetzen. Sonst ok.
4) "recently" heisst neulich, denk hier daran wo die Zeit immer steht bzw. stehen kann.
5) Da hast du dich wohl um "ernsthaft" herumgemogelt
. Das Wort ist Ernst ist "serious", wie könnte nun das Adverb lauten?
Der zweite Teil: Nein, shit isser sicher nicht
es stimmt nur was mit dem Verb nicht. Überleg dir nochmal, ob es wirklich "have got to find" heissen muss, wenn man müssen mit "find" ausdrücken möchte.
6) Alle Kommas weg. Die Kommaregeln sind im Englischen anders als im Deutschen, deshalb ist es nicht richtig sie einfach zu übernehmen. Guck sie dir bei Gelegenheit mal an. Ansonsten gilt: "When in doubt - leave it out!"
Im ersten Satz muss es "as easy as" lauten und da wir schriftliches Englisch machen würde ich die Longform im letzten Abschnitt benutzen.
Alles in allem gar nicht so schlimm. Man hätte schlimmeres erwarten können, als du um Hilfe gebeten hast. Die Fehler sind keine üblen Fehler, sondern sind Sachen die man schnell ausbügeln kann.
Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen. Wenn du dir mit der Korrektur unsicher bist, frag einfach, ich helf gerne weiter.
Gruß
honey
Verfasst am: 27. Dez 2004 20:21
Titel:
ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann
Ulli
Verfasst am: 25. Dez 2004 19:59
Titel: Translation
Ich kann mich hier Michels Vorschlag nur anschließen, die Sätze sind nicht allzu schwer.
Knifflige Ausdrücke wie "neulich" schlägst du einfach unter
http://dict.leo.org/
nach.
Dann korrigieren wir gerne,
.
LG Ulli
Frohe Weihnachten.
Michel
Verfasst am: 24. Dez 2004 22:54
Titel:
Wie wär's, wenn du uns einfach mal deine Ansätze ins Netz stellst, dann können wir dir einfach besser helfen, sonst wirst du's ja nie lernen, wenn du es nicht übst!
Als Anregung zum selbermachen übersetze ich dir mal den ersten Satz:
Zitat:
Diese Übersetzung ist viel schwieriger als die letzte. Die meisten technischen Übersetztungen sind ziemlich kompliziert.
This translation
(Ich mache es einfach mit einem relativen Nebensatz. Du kannst aber auch einfach selber Wörter kreiren wie z.b. "self-made translation", oder "This translation to do on your own" oder so etwas)
, which one have to do on his own, is much more difficult than the last (one). Most of the technical translations are pretty (oder "very") difficult.
Gruß Michel
honey
Verfasst am: 24. Dez 2004 17:49
Titel: translation!!!!!!!!
hey guys!!!
nun haben wir diese verdammten Sätze in english bekommen, die wir übersetzen sollen.Ehrlich gesagt komm ich überhaupt nicht klar damit.
Und zwar: Translate the sentences into english. Use
adjectives, adverbs and comparisons:
1. Diese Übersetzung ist viel schwieriger als die letzte. Die meisten technischen Übersetztungen sind ziemlich kompliziert.
2. Warum benimmt sich Bernie so dumm? Ich kann gut verstehen, dass sein Chef ärgerlich wird.
3. Der neue Katalog sieht gut aus. Ich bin sehr zufrieden mit euch. Ihr habt wirklich gute Arbeit geleistet.
4. Bens ältere Schwester arbeitet bei (for) der größten Bank in Italien. Neulich heiratete sie einen Italiener.
5. Leider ist unser Verkaufsleiter (sales manager) ernsthaft krank. Wir müssen einen Vertreter (stand-in) so schnell wie möglich finden.
6. Wir tun unser Bestes, unsere Gebrauchsanweisungen (handbooks) so einfach und konkret wie möglich zu scheiben, aber leider ist das manchmal sehr schwierig!!!!!!!!!
Ich wäre euch wirklich sehr dankbar, wenn Ihr mir weiterhelfen könntet
machts gut
honey