Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sandvogel77"]Hallo, brauch ein wenig Hilfe bei der Übersetzung! 1) Zuvor hatte der Konzern angekündigt, die Zahl der Programmierer im indischen Bangalore bis Ende 2004 auf 1 500 zu verdoppeln. 1) First the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the indian Bangalore. 2) Und vergangene Woche kündigte Siemens an, mehrere Tausend Stellen nach Osteuropa zu verlagern. 2) And Siemens announced last week to shift several thousand jobs to Eastern Europe. 3) Die Verlagerung von Arbeitsplätzen bietet große Chancen, Kosten zu senken, sagt R.Z. von der Unternehmensberatung PA. 3) The shifting of jobs offers great chances to reduce costs, says R.Z. of the company consulation PA. Ich hasse Business Englisch, aber vielleicht könnt ihr mir sagen, was falsch ist und was richtig. Danke :dance:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 08. Dez 2007 13:23
Titel:
Bore da! hat Folgendes geschrieben:
ausserdem würde ich in schriftlichen texten umgangssprachliche ausdrücke wie 'till vermeiden, also ....until the end of 2004
Wie kommst du darauf, dass "till" Umgangssprache ist? In meinem Wörterbuch kann ich keinen solchen Hinweis entdecken...
Bore da!
Verfasst am: 08. Dez 2007 12:26
Titel:
1) First the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the indian Bangalore.
also, ich würde erstmal ort vor zeit setzen: .....to double the number of programmers in the indian Bangalore to 1500...
ausserdem würde ich in schriftlichen texten umgangssprachliche ausdrücke wie 'till vermeiden, also ....until the end of 2004
Goldenhind
Verfasst am: 07. Nov 2007 17:42
Titel: Re: Hilfe!!!!
Sandvogel77 hat Folgendes geschrieben:
1) Zuvor hatte der Konzern angekündigt, die Zahl der Programmierer im indischen Bangalore bis Ende 2004 auf 1 500 zu verdoppeln.
1) First
"before" wäre wohl noch etwas genauer übersetzt
the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the
I
ndian Bangalore.
2) Und vergangene Woche kündigte Siemens an, mehrere Tausend Stellen nach Osteuropa zu verlagern.
2) And
last week (Zeitangaben an dne Anfang oder das Ende)Siemens announced
to shift several thousand jobs to Eastern Europe.
3) Die Verlagerung von Arbeitsplätzen bietet große Chancen, Kosten zu senken, sagt R.Z. von der Unternehmensberatung PA.
3) The shifting of jobs offers great chances to reduce costs, says R.Z. of the
management consultancy (kA, ob deine Variante auch möglich ist)
PA.
Sandvogel77
Verfasst am: 07. Nov 2007 13:58
Titel: Hilfe!!!!
Hallo, brauch ein wenig Hilfe bei der Übersetzung!
1) Zuvor hatte der Konzern angekündigt, die Zahl der Programmierer im indischen Bangalore bis Ende 2004 auf 1 500 zu verdoppeln.
1) First the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the indian Bangalore.
2) Und vergangene Woche kündigte Siemens an, mehrere Tausend Stellen nach Osteuropa zu verlagern.
2) And Siemens announced last week to shift several thousand jobs to Eastern Europe.
3) Die Verlagerung von Arbeitsplätzen bietet große Chancen, Kosten zu senken, sagt R.Z. von der Unternehmensberatung PA.
3) The shifting of jobs offers great chances to reduce costs, says R.Z. of the company consulation PA.
Ich hasse Business Englisch, aber vielleicht könnt ihr mir sagen, was falsch ist und was richtig.
Danke