Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Physinetz"]Hallo, habe folgende Probleme bei einer Übersetzung eine Textes: 1)[i]As much as the vast Russian lands and Chinese political empires, we have assumed the force of single-minded entity to others, not only Europeans but Asians and South Americans as well.[/i] Meine Lösung, nicht komplett: [i]Ebensoviel wie die weitreichenden russischen Ländereien und chinesischen politischen Reiche haben wir die Macht zielstrebiger Einheit übernommen [/i] 2) [i]But almost all are spacious generalizations, joining togerther all the religions and all the peoples in a single book[/i] Mein Ansatz: Aber fast alle sind großzügig ausgelegte Verallgemeinerungen , die alle Religionen, alle Völker , in einem einzigen Buch zusammenfügen. 3) Americans, when they appraise their country and culture are inclined to be a little less tolerant in their summary statesments Mein Ansatz: [i]Wenn Amerikaner ihr Land und ihre Kultur schätzen neigen sie dazu, ein bisschen weniger tolerant gegenüber ihren zusammenfassenden Behauptungen zu sein. [/i] Wär super wenn ihr mir Bitte bei den Sätzen (oder einem Satz) helfen könntet. Vielen Dank an ALLE ! :prost:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 30. Okt 2007 13:26
Titel:
Zum 3. Satz: Ich finde das "gegenüber" ein wenig unglücklich. So wie ich das verstehe sind Amerikaner
bei
ihren eigenen Behauptungen weniger tolerant. Mit "gegenüber" klingt es so, als würden sie Äußerungen von anderen Leuten nicht tolerieren.
Physinetz
Verfasst am: 21. Okt 2007 21:22
Titel: Hilfe bei Übersetzung gesucht
Hallo, habe folgende Probleme bei einer Übersetzung eine Textes:
1)
As much as the vast Russian lands and Chinese political empires, we have assumed the force of single-minded entity to others, not only Europeans but Asians and South Americans as well.
Meine Lösung, nicht komplett:
Ebensoviel wie die weitreichenden russischen Ländereien und chinesischen politischen Reiche haben wir die Macht zielstrebiger Einheit übernommen
2)
But almost all are spacious generalizations, joining togerther all the religions and all the peoples in a single book
Mein Ansatz:
Aber fast alle sind großzügig ausgelegte Verallgemeinerungen , die alle Religionen, alle Völker , in einem einzigen Buch zusammenfügen.
3) Americans, when they appraise their country and culture are inclined to be a little less tolerant in their summary statesments
Mein Ansatz:
Wenn Amerikaner ihr Land und ihre Kultur schätzen neigen sie dazu, ein bisschen weniger tolerant gegenüber ihren zusammenfassenden Behauptungen zu sein.
Wär super wenn ihr mir Bitte bei den Sätzen (oder einem Satz) helfen könntet.
Vielen Dank an ALLE !