Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"][quote="numba18"]William Taylor is afraid, that the emergent [b]("emergent" passt hier glaueb ich nicht, ich würde evtl. "established" schreiben) community[/b] structures will be torn apart. People [b]who (für Personen "who" für Dinge "which") already tremble for their living every day would/will no longer have any chances here. On[/b] the way to Aysha the pastor [b]has bought (Vergangenheit)[/b] a newspaper. The [b]cover[/b] story is about 4000 [b]employees of Citybank who[/b] received a bonus of minimum 1,5 Million Euros [b]at the end of 2006 (Zeitangaben immer an den Anfang oder ans Ende)[/b]. Taylor [b]points[/b] on the line: “It would [b]make the raving apartment prices increase even futher[/b]” the commentator [b]writes[/b]. [/quote] MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 22. Apr 2007 20:59
Titel: Re: Bitte um Überprüfung
numba18 hat Folgendes geschrieben:
William Taylor is afraid, that the emergent
("emergent" passt hier glaueb ich nicht, ich würde evtl. "established" schreiben) community
structures will be torn apart. People
who (für Personen "who" für Dinge "which") already tremble for their living every day would/will no longer have any chances here. On
the way to Aysha the pastor
has bought (Vergangenheit)
a newspaper. The
cover
story is about 4000
employees of Citybank who
received a bonus of minimum 1,5 Million Euros
at the end of 2006 (Zeitangaben immer an den Anfang oder ans Ende)
. Taylor
points
on the line: “It would
make the raving apartment prices increase even futher
” the commentator
writes
.
MfG Goldenhind
numba18
Verfasst am: 22. Apr 2007 17:47
Titel: Bitte um Überprüfung
Hallo,
ich bitte euch, diese Übersetzung (von Deutsch zu Englisch) zu überprüfen.
Währe nett, wenn es noch heute klappen würde.
William Taylor fürchtet, dass gewachsene Gemeindestrukturen auseinander gerissen werden. Menschen, die jetzt schon täglich um ihr Auskommen bangen, werden dann keine Chance mehr hier haben. Auf dem Weg zu Aysha hat der Pfarrer eine Zeitung gekauft. Die Titelgeschichte handelt davon, dass Ende 2006 über 4000 Citybanker einen Bonus von mindestens 1,5 Millionen Euro erhalten. Taylor deutet auf die Zeile: „Das wird die wahnsinnigen Wohnungspreise noch weiter steigern“ schreibt der Kommentator.
William Taylor is afraid, that the emergent alliance structures will be torn apart. People which daily tremble by now for there living wouldn’t have any chances here. At the way to Aysha the pastor buys a newspaper. The Title story is about 4000 City banker, which received in the end of 2006 a bonus of minimum 1,5 Million Euros. Taylor shows on the line: “It would be bidding the raving apartment prices wider” the commentator was written.
Vielen dank im voraus
Liebe Grüße
Numba18