Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Ich finde es eigentlich gut so wie du es ursprünglich geschrieben hast. Progressive halte ich nicht unbedingt für sinnvoll, wobei das natürlich auch auf den Kontext ankommt und das "that" würde ich auf keine Fall weglassen, wobei man natürlich einmal sehen müsste, was bei "..." steht.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 19. Apr 2007 16:08
Titel:
Ich finde es eigentlich gut so wie du es ursprünglich geschrieben hast. Progressive halte ich nicht unbedingt für sinnvoll, wobei das natürlich auch auf den Kontext ankommt und das "that" würde ich auf keine Fall weglassen, wobei man natürlich einmal sehen müsste, was bei "..." steht.
Ulli
Verfasst am: 19. Apr 2007 11:29
Titel:
Physinetz hat Folgendes geschrieben:
noch ne andere Meinung dazu?
Mein Vorschlag: einfach das "that"
weglassen
.
Physinetz
Verfasst am: 18. Apr 2007 22:39
Titel:
noch ne andere Meinung dazu?
ACH
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:40
Titel:
[quote=Physinetz]
Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren.
English: The fact, that..., makes her return to England
[/quote]
Ich wuerde hoechstens sagen "The fact, that...is making her return to England " aber der Satz ist ungelenk. Deshalb wuerde ich ein anderes Verb verwenden, z.B. "(to) cause".
Wenn man wirklich perfektionistisch veranlagt waere koennte man dann vielleicht die Worte neu ordnen, etc. aber das ist dier ueberlassen
So long,
ACH
Physinetz
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:24
Titel: Kleiner Satz ins Englische übersetzen
Hi!
Ist der englische Satz hier richtig:
Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren.
English: The fact, that..., makes her return to England
Danke