Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Textanalysen und Interpretationen
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Vor die Ordernummer würde ich noch "RE:" schreiben ("reference" also "Betreff")[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Luethien
Verfasst am: 12. März 2007 16:29
Titel:
Danke, dass ihr euch Zeit genommen habt.
Goldenhind
Verfasst am: 12. März 2007 13:01
Titel:
Vor die Ordernummer würde ich noch "RE:" schreiben ("reference" also "Betreff")
Ukkat
Verfasst am: 11. März 2007 23:21
Titel:
"Dear Sir or Madam,
Order No. HC 8795
I am writing with reference to the above order, which reached us yesterday."
Das mikt der Order muss auf jeden FAll über das Dear sir or madam.
ausserdem soltest du versuchen nicht die personenangabe zu wechseln.
Du schreibst erst Ich schreibe Ihnen, weil UNS ....
Entweder ... oder ...
"The parcel, which includes the games, contained the goods ordered, which arrived in good condition."
The ordered parcel contained the games and it arrived in a good condition. ( bessere formulierung wäre toller, aber fällt mir gerade nich ein )
"When we examined the 200 sets TINDONET 256, we discovered that they contained the wrong DEMO DVD."
ist demo das gleich wort in englisch auch ?!
"To our surprise they include the Japanese version."
....it included the japanese version of the DVD...
Luethien
Verfasst am: 11. März 2007 23:01
Titel: Textkorrektur
hallo.
hätte da noch einen brief zum korrektur lesen. wenn wer lust und zeit hat wäre es sehr nett, wenn er/sie mir helfen würde.
Dear Sir or Madam,
Order No. HC 8795
I am writing with reference to the above order, which reached us yesterday.
The parcel, which includes the games, contained the goods ordered, which arrived in good condition.
When we examined the 200 sets TINDONET 256, we discovered that they contained the wrong DEMO DVD. To our surprise they include the Japanese version.
Please arrange for the immediate despatch of the incorrect Demo DVDs.
We are keeping the Japanese Demo DVDs in our warehouse until we receive instructions from you.
Yours faithfully,