Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Wenn dann auf jeden Fall "than you have fallen". Mit der wörtlichen Übersetzung von Redewendungen wäre ich aber grundsätzlich immer vorsichtig, wobei ich in diesem Fall davon ausgehe, dass das wohl auch für einen Engländer verständlich sein sollte. Im Übrigen würde ich aufstehen evtl. mit "to get up" übersetzen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 19. Jan 2007 20:55
Titel:
Wenn dann auf jeden Fall "than you have fallen". Mit der wörtlichen Übersetzung von Redewendungen wäre ich aber grundsätzlich immer vorsichtig, wobei ich in diesem Fall davon ausgehe, dass das wohl auch für einen Engländer verständlich sein sollte.
Im Übrigen würde ich aufstehen evtl. mit "to get up" übersetzen.
josi
Verfasst am: 19. Jan 2007 18:41
Titel: Zitat wie richtig??
hallo an alle,
es gibt doch im deutschen den spruche "leben heisst, einmal mehr aufzustehen als man hingefallen ist..."
ins englische übersetzt hiesse es dann:
To live means, to rise up once more, than
you´re
fallen
oder
To live means, to rise up once more, than
you´ve
fallen?????
über antwort würde ich mich sehr freuen!!!
danke josi