Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Anonymous"]Hi! Wir kennen uns ja schon, oder? :) Ich versuchs einfach mal... [quote]~>Man war überzeugt davon, dass man nur Fortschritte machen kann, wenn man mehr Wert auf die Bildung und Erziehung legt. Die allgemeine Schulpflicht wurde eingeführt und das bestehende Schulwesen reformiert. Die Schüler sollten nicht länger Lehrsätze einfach auswendig lernen, sondern das Erlernte auch verstehen. [Mein Versuch: One was sure of the fact that one can do only progress if the education became more important. The general compulsory education was introduced and the existing school system was reformed. The pupils shouldn't learn simply by heart, they should also understand the things.][/quote] People were convinced that there could only be progress/ that progress could only take place if education became more important....The pupils shouldn't simply learn by heart, but should also understand what they were taught. [quote]~>Die Menschen waren nämlich zuerst nicht besonders begeistert von den Ideen der Aufklärung. Sie empfanden es als unbequem, sich am eigenen Verstand zu bedienen und hatten sich an die Unmündigkeit bereits gewöhnt. [At first the people namly didn't like the ideas of the clarification. They saw it as uncomfortable to use the common sense and have already got used to the Unmündigkeit (? - wie kann man das sagen?).][/quote] At first, people [i](ohne the!!) [/i]didn't like the/weren't very enthusiastic about the principles of the clarification[i](??)[/i]/enlightenment. They found it uncomfortable to use their common sense and had already got used to not having to decide things for themselves/used to having someone who tells them what to do or whom they obey [i](anders kann ichs auch nicht übersetzen. Wenn du so ein kompliziertes Wort wie dieses nicht übersetzen kannst musst dus umschreiben.)[/i] [quote]~>Ein wichtiges Werk dieser Zeit, vorallem für die Religionsfreiheit, war „Nathan der Weise“ von Lessing. Dort wurde die Antwort auf die Frage, welche Religion die richtige sei, mit der sogenannten Ringparabel beantwortet: Es ist nicht wichtig, welche Religion nun die richtige ist. Jeder soll so leben, als wäre seine Religion die richtige, denn es ist unsinnig, sich über so etwas zu streiten. [An important litarary work of this age, first of all for the freedom of religion, was " Nathan der Weise"(??) from Lessing. There was given the answer to the question which religion is the right one with the so-called 'Ringparabel' (?): It isn't important which religion is the right one. Each should live so if his religion was the right, because it's a nonsense to argue about such a thing.][/quote] An important literary work of this age was the drama "Nathan der Weise" by G. E. Lessing [i](ich weis nicht ob es so wichtig ist, das zu übersetzen. Wenn du doch meinst dann sag einfach [/i]"Nathan the Wise" [i]oder besser beide namen:[/i] "Nathan der Weise", that is to say "Nathan the Wise" in English. [i](uaargh dieses Buch ist so zum :kotz: ) )[/i] , which mainly/most importantly talks about tolerance between different religions/the freedom of religion. As the main character in this play, the jew Nathan, is asked which religion was the right one, he answers by telling a kind of fairy-tale, the "Ringparabel"; in English one would translate it as "the parable of the rings":this story says that all religions are equal because they have the same origin and principles. It is thus the only right thing to live in peace with the other religions and not to argue about which is the better one. [i]( ich glaub du hast das mit den Religionen nicht so ganz verstanden. Nathan will damit sagen dass alle Religionen gleich sind und dass sie sich gegenseitig respektieren und tolerieren sollen. So haben wir das zumindest in der Schule interpretiert.) [/i] Hoffe ich konnte dir helfen Greets Yellow[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Sunny
Verfasst am: 20. Nov 2005 11:28
Titel:
Dankeschön...das Glück werd ich brauchen
Ich kann froh sein, wenn ich vor Nervosität nicht in Ohnmacht fall...
Grüße, Sunny
Yellow
Verfasst am: 19. Nov 2005 16:53
Titel:
Kein Problem, freut mich wenn ich dir helfen konnte
Wünsch dir ganz viel Glück mit deiner Präsentation!
Greets Yellow
Sunny
Verfasst am: 19. Nov 2005 15:24
Titel:
Hi!
Mal wieder vielen Dank für die Mühe und so =) Hast mich mal wieder gerettet...
Wegen der Ringparabel: Ja, also ich hab die Interpretation auch erst anders vorgefunden, aber wir haben das in Deutsch nur schnell angeschnitten und dann so interpretiert...und da bei der Präsentation auch meine Deutschlehrern drin sitzt, weil sie auch Englisch unterrichtet...
Grüße, Sunny und nochmal vielen Dank!!
Yellow
Verfasst am: 19. Nov 2005 15:12
Titel:
Mist schon wieder nicht eingeloggt...
Also dieses war von mir^^
Greets Yellow
Gast
Verfasst am: 19. Nov 2005 15:10
Titel:
Hi! Wir kennen uns ja schon, oder?
Ich versuchs einfach mal...
Zitat:
~>Man war überzeugt davon, dass man nur Fortschritte machen kann, wenn man mehr Wert auf die Bildung und Erziehung legt. Die allgemeine Schulpflicht wurde eingeführt und das bestehende Schulwesen reformiert. Die Schüler sollten nicht länger Lehrsätze einfach auswendig lernen, sondern das Erlernte auch verstehen.
[Mein Versuch: One was sure of the fact that one can do only progress if the education became more important. The general compulsory education was introduced and the existing school system was reformed. The pupils shouldn't learn simply by heart, they should also understand the things.]
People were convinced that there could only be progress/ that progress could only take place if education became more important....The pupils shouldn't simply learn by heart, but should also understand what they were taught.
Zitat:
~>Die Menschen waren nämlich zuerst nicht besonders begeistert von den Ideen der Aufklärung. Sie empfanden es als unbequem, sich am eigenen Verstand zu bedienen und hatten sich an die Unmündigkeit bereits gewöhnt.
[At first the people namly didn't like the ideas of the clarification. They saw it as uncomfortable to use the common sense and have already got used to the Unmündigkeit (? - wie kann man das sagen?).]
At first, people
(ohne the!!)
didn't like the/weren't very enthusiastic about the principles of the clarification
(??)
/enlightenment. They found it uncomfortable to use their common sense and had already got used to not having to decide things for themselves/used to having someone who tells them what to do or whom they obey
(anders kann ichs auch nicht übersetzen. Wenn du so ein kompliziertes Wort wie dieses nicht übersetzen kannst musst dus umschreiben.)
Zitat:
~>Ein wichtiges Werk dieser Zeit, vorallem für die Religionsfreiheit, war „Nathan der Weise“ von Lessing. Dort wurde die Antwort auf die Frage, welche Religion die richtige sei, mit der sogenannten Ringparabel beantwortet: Es ist nicht wichtig, welche Religion nun die richtige ist. Jeder soll so leben, als wäre seine Religion die richtige, denn es ist unsinnig, sich über so etwas zu streiten.
[An important litarary work of this age, first of all for the freedom of religion, was " Nathan der Weise"(??) from Lessing. There was given the answer to the question which religion is the right one with the so-called 'Ringparabel' (?): It isn't important which religion is the right one. Each should live so if his religion was the right, because it's a nonsense to argue about such a thing.]
An important literary work of this age was the drama "Nathan der Weise" by G. E. Lessing
(ich weis nicht ob es so wichtig ist, das zu übersetzen. Wenn du doch meinst dann sag einfach
"Nathan the Wise"
oder besser beide namen:
"Nathan der Weise", that is to say "Nathan the Wise" in English.
(uaargh dieses Buch ist so zum
) )
, which mainly/most importantly talks about tolerance between different religions/the freedom of religion. As the main character in this play, the jew Nathan, is asked which religion was the right one, he answers by telling a kind of fairy-tale, the "Ringparabel"; in English one would translate it as "the parable of the rings":this story says that all religions are equal because they have the same origin and principles. It is thus the only right thing to live in peace with the other religions and not to argue about which is the better one.
( ich glaub du hast das mit den Religionen nicht so ganz verstanden. Nathan will damit sagen dass alle Religionen gleich sind und dass sie sich gegenseitig respektieren und tolerieren sollen. So haben wir das zumindest in der Schule interpretiert.)
Hoffe ich konnte dir helfen
Greets Yellow
Sunny
Verfasst am: 19. Nov 2005 13:14
Titel: Übersetzen für Präsentation
Hi ihr!
Das hier ist wirklich wichtig und dringend...! Wäre euch also dankbar, wenn ihr mir beim Übersetzen helfen könntet...
Also es wär auf jeden Fall lieb...denkt nicht, ich will irgendwie, dass ihr mir meine Hausaufgaben macht. Das sind nur Ausschnitte von einer Präsentation...den Rest davon hab ich schon. Also danke schonmal. Es muss auch kein perfektes Englisch sein...einfache Sätze und Wörter genügen...
~>Man war überzeugt davon, dass man nur Fortschritte machen kann, wenn man mehr Wert auf die Bildung und Erziehung legt. Die allgemeine Schulpflicht wurde eingeführt und das bestehende Schulwesen reformiert. Die Schüler sollten nicht länger Lehrsätze einfach auswendig lernen, sondern das Erlernte auch verstehen.
[Mein Versuch: One was sure of the fact that one can do only progress if the education became more important. The general compulsory education was introduced and the existing school system was reformed. The pupils shouldn't learn simply by heart, they should also understand the things.]
~>Die Menschen waren nämlich zuerst nicht besonders begeistert von den Ideen der Aufklärung. Sie empfanden es als unbequem, sich am eigenen Verstand zu bedienen und hatten sich an die Unmündigkeit bereits gewöhnt.
[At first the people namly didn't like the ideas of the clarification. They saw it as uncomfortable to use the common sense and have already got used to the Unmündigkeit (? - wie kann man das sagen?).]
~>Ein wichtiges Werk dieser Zeit, vorallem für die Religionsfreiheit, war „Nathan der Weise“ von Lessing. Dort wurde die Antwort auf die Frage, welche Religion die richtige sei, mit der sogenannten Ringparabel beantwortet: Es ist nicht wichtig, welche Religion nun die richtige ist. Jeder soll so leben, als wäre seine Religion die richtige, denn es ist unsinnig, sich über so etwas zu streiten.
[An important litarary work of this age, first of all for the freedom of religion, was " Nathan der Weise"(??) from Lessing. There was given the answer to the question which religion is the right one with the so-called 'Ringparabel' (?): It isn't important which religion is the right one. Each should live so if his religion was the right, because it's a nonsense to argue about such a thing.]
Naja, ich sag schon mal 'Vielen Dank'...Grüße, Sunny