Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Textanalysen und Interpretationen
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ulli"]@Jürgen: kann mich Christina nur anschließen......you try, we correct, okay? :wink:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Ulli
Verfasst am: 16. Nov 2005 09:53
Titel: brief
@Jürgen: kann mich Christina nur anschließen......you try, we correct, okay?
Christina
Verfasst am: 15. Nov 2005 22:15
Titel:
bin etwas verwirrt...das klingt nicht so nach Übersetzen sondern nach einer Aufgabenstellung, dass du diesen Brief schreiben sollst!!!
Und dann würde ich sagen fang mal an und wir verbessern oder helfen formulieren. Denn etwas solltest du schon auch allein machen
Jürgen
Verfasst am: 15. Nov 2005 21:18
Titel: Brauche dringend Hilfe - Geschäftsbrief übersetzen.
Wer kann mir diesen Geschäftsbrief übersetzen. Benötige dringend Hilfe.
(es handelt sich um keine HÜ - benötige Übung f. einen Test am Donnerstag)
Obwohl Sie bereits zweimal Fa. Maxwell&Co angerufen haben und man Ihnen versichert hat, dass Ihr Auftrag No. 456 vom 3. Mai sofort ausgeführt wird, sind Sie noch immer ohne Waren. Dies verursacht größte Unannehmlichkeiten, da die, bei der englischen Firma bestellten Heckenscheren (hedge clippers) dringend für die beginnende Gartensaison gebraucht werden. Sollte die Lieferung nicht innerhalb der nächsten zwei Wochen bei Ihnen eintreffen, drohen Sie mit einer Stornierung des Auftrages und damit, künftig alle Aufträge einer anderen Firma zu erteilen. Schlussformel.