Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sandy"][b]Ich soll ein Gedicht übersetzen und hab Probleme:[/b] Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour; Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning's bower, Worn through with the dreary shower. Ich hab das jetzt so übersetzt (hört sich voll doof an): Ah! dann sitze ich herabhängend zuweilen Und verbringe viele eine besorgte Stunde [hab ich irgendwie voll nicht gecheckt] Noch in meinem Buch kann ich Freude nehmen Noch sitzend im Sommerhaus (?!) des Lernens Getragen durch mit der langweiligen Dusche [das ist wieder so ein Mist *g*] LG, and please help :)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:58
Titel:
+lach+ jaja die Dusche xD Hab gar nicht dran gedacht,
dass es noch Regenschauer heißen könnte
Vielen Dank =) Das ist super!
MacHarms
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:17
Titel:
Mit etwas "dichterischer Freiheit" würde ich´s so übersetzen:
Ach, dann sitz ich bisweilen matt (herum)
und verbringe manch´ ruhelose (unruhige) Stunde;
weder kann mich ein Buch erfreuen
noch das Sitzen im Studiergemach,
ermüdet (bin ich) durch düstere Regenschauer!
(die "langweilige Dusche" hat mich besonders amüsiert!)
Gruß von der Waterkant,
Peter
Sandy
Verfasst am: 20. Okt 2005 15:43
Titel: Übersetzung - Gedicht
Ich soll ein Gedicht übersetzen und hab Probleme:
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.
Ich hab das jetzt so übersetzt (hört sich voll doof an):
Ah! dann sitze ich herabhängend zuweilen
Und verbringe viele eine besorgte Stunde [hab ich irgendwie voll nicht gecheckt]
Noch in meinem Buch kann ich Freude nehmen
Noch sitzend im Sommerhaus (?!) des Lernens
Getragen durch mit der langweiligen Dusche [das ist wieder so ein Mist *g*]
LG, and please help