Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ulli"][quote="Thomas"]Hi, ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen... Ansonsten weiß ich eben auch nicht, wie man diese Wendungen am besten übersetzt :( Gruß, Thomas[/quote] ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen..., da stimme ich dir voll und ganz zu, sicher ist sicher :D LG Ulli[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 07. Apr 2005 16:51
Titel: Re: Text überstetzen!!!
ich laufe von mörikestraße
Thomas
Verfasst am: 23. Sep 2004 21:22
Titel:
Zitat:
Natürlich haben wir uns dann auch zum ersten mal geküsst.
Sie muss den Text übersetzen - das bezieht sich nicht direkt auf Sie. Und wenn, dann wär das nach obigem Zitat wohl auch ihr girlfriend
Gruß,
Thomas
Gast
Verfasst am: 23. Sep 2004 20:41
Titel:
ich dachte, *nina* wäre eine frau. und da sie über ihre freundin schreibt, sind doch beide desselben geschlechts. in dem fall sind friend und girlfriend also dasselbe
Thomas
Verfasst am: 23. Sep 2004 17:22
Titel:
Gast hat Folgendes geschrieben:
Thomas hat Folgendes geschrieben:
Hi,
ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen...
Ansonsten weiß ich eben auch nicht, wie man diese Wendungen am besten übersetzt
Gruß,
Thomas
friend ist genauso gut. die unterscheidung friend / girlfriend bzw. boyfriend findet hauptsächlich bei personen verschiedenen geschlechts statt. wenn eine frau über ihre freundin schreibt, dann reicht friend, geht es um den freund, dann ist boyfriend angebracht. und umgekehrt...
Hi,
aber hier ist doch das gemeint - eben nicht einfach nur ein Freund, sondern so richtig halt
Oder nicht?
Gruß,
Thomas
Ulli
Verfasst am: 22. Sep 2004 21:55
Titel:
Thomas hat Folgendes geschrieben:
Hi,
ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen...
Ansonsten weiß ich eben auch nicht, wie man diese Wendungen am besten übersetzt
Gruß,
Thomas
ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen..., da stimme ich dir voll und ganz zu, sicher ist sicher
LG Ulli
Gast
Verfasst am: 22. Sep 2004 21:50
Titel:
Thomas hat Folgendes geschrieben:
Hi,
ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen...
Ansonsten weiß ich eben auch nicht, wie man diese Wendungen am besten übersetzt
Gruß,
Thomas
friend ist genauso gut. die unterscheidung friend / girlfriend bzw. boyfriend findet hauptsächlich bei personen verschiedenen geschlechts statt. wenn eine frau über ihre freundin schreibt, dann reicht friend, geht es um den freund, dann ist boyfriend angebracht. und umgekehrt...
Dieter5857
Verfasst am: 16. Sep 2004 17:42
Titel:
Hi Leute
Yo da hat einer echt gutes Englisch drauf...
Hab mich nur weggeschmissen als ich diese
Umgangssprache in schreibform sah.
Alsowar jetzt ernst das das gutes Englisch ist :-)
Ja aber ich glaub viel mehr kann ich nicht hinzufügen.
Yahoo!
Verfasst am: 12. Sep 2004 01:30
Titel: Antwort
Als schulischen Text übersetzt man so:
My girlfriend and me met three years ago. I remember exactly that day: the blue sky, sand, waves … We talked to each other for hours on end and enjoyed very well. So of course, we kissed each other for the first time. When it got dark, we decided to ride to the discotheque. We got on my motorbike and left.
Usually, when I was close to other women I was in twitter, and blamed myself when they did not want to meet me again. Nevertheless, when Nicole was near me I just felt fine. Oddly enough, she was good for relaxing (for me). Sometimes, I even asked myself, if she would think about living with me.
Und so klänge ein umgangssprachlicher Text:
My shorty ‘n’ me met 3 years ago. I’m rememberin’ exact dat day: da blue sky, sand, waves … We talked to each other for hours ‘n’ enjoyed very fab. So ya bet, we snogged each other for da 1st time. When it got dark, we decided to go to disco. We got on my motor ‘n’ left.
Norm’ly, when I’s close to other shorties I tensed ‘n’ blamed myself when dey ain’t wanna meet me ‘gain. But when Nic was near me I just was calm. I really relax in da presence of her. Sometimes, I deeply wished her imagin’ to share a flat with me.
Die Kommas verursacht von “when” können weggelassen oder gesetzt werden, soweit “when” einen Konjunktionalsatz einleitet. Ich übernehme zwar keine Haftung für diese Übersetzung, bin aber zuversichtlich.
Yahoo! (= Saukerl auf deutsch)
silks
Verfasst am: 12. Sep 2004 01:24
Titel: hm, schau mal
Versuch's mal damit
My girlfriend and I got to know each other (oder einfach met) 3 years ago. I remember that day very well: blue sky, sand, waves... We talked for hours and really had a good time. Of course we kissed for the first time then. When it became darker, we decided to go to the disco. We mounted my motor-bike and sat off.
I´ve always been nervous with other women and blamed myself, if they didn´t want to see me again. But with Nicole, I just felt comfortable. I really could relax with her. Sometimes I even asked myself, if she could imagine to live together with me.
So ungefähr müsste es hinhauen. Es ist sehr wörtlich, und nicht unbedingt extremst idiomatisch, aber ok.
*nina*
Verfasst am: 12. Sep 2004 00:30
Titel:
hm, hast du ne ahnung wo ich sowas nachgucken könnt?? irgendne inet-seite oder so
Thomas
Verfasst am: 11. Sep 2004 23:19
Titel:
Hi,
ich würde auf jeden Fall girlfriend statt friend nehmen...
Ansonsten weiß ich eben auch nicht, wie man diese Wendungen am besten übersetzt
Gruß,
Thomas
*nina*
Verfasst am: 11. Sep 2004 16:23
Titel: Text überstetzen!!!
Hi!
Ich muss einen Text übersetzen, kann mir vielleicht wer helfen
Meine Freundin und ich haben uns vor 3 Jahren kennen gelernt. Ich kann mich genau an den Tag erinnern: blauer Himmel, Sand, Wellen... Wir haben uns stundenlang unterhalten und uns sehr amüsiert. Natürlich haben wir uns dann auch zum ersten mal geküsst. Als es dunkel wurde, beschlossen wir, in die Disco zu fahren. Wir setzten uns auf mein Motorrad und fuhren los.
Bei anderen Frauen war ich immer nervös und gab mir selbst die Schuld, wenn sie mich nicht wiedersehen wollten. Aber mit Nicole fühle ich mich einfach wohl. Ich konnte mich mit ihr wirklich entspannen. Manchmal fragte ich mich sogar, ob sie sich vorstellen könnte, mit mir zusammenzuleben.
So, und jetzt mal mein Versuch:
My friend and I got to know 3 years ago. I remember that day very well: blue sky, sand, waves... We talked together all the time and ???. Of course we kissed each other for the first time then. When it became darker, we decided to go to the disco. We sat ??? and ???.
I´ve always been nervous with other women and ???, if they didn´t want to see me again. But it was different with Nicole. I really could relax with her. Sometimes I even ask myself, if she could imagine to live together with me.
Wär lieb, wenn mir irgendwer helfen könnte
LG
Nina