Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Textanalysen und Interpretationen
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ulli"]HI Kikira, deine Berichtigung in allen Ehren, doch solltest du die Sache kurz und prägnant abfassen bzw. dann mit konkreten Beipielen belegen. Punkt, Punkt....bringt nicht viel ?( ;) Jeder besitzt ein gutes Nachschlagwerk, um die jeweilige Grammatik dort nachzuvollziehen, wenn du über deine Katze schimpfen möchtest ;) , dann bitte bei small talk. Achte bitte auch auf die Form, es sind ja riesige Abstände zwischen den Zeilen. Danke. LG Ulli[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Ulli
Verfasst am: 01. Feb 2005 13:16
Titel: Übersetzung
.....ja, ich hoffe es.
Ulli
kikira
Verfasst am: 01. Feb 2005 11:01
Titel: Re: Übersetzung
Ulli hat Folgendes geschrieben:
HI Kikira,
deine Berichtigung in allen Ehren, doch solltest du die Sache kurz und prägnant abfassen bzw. dann mit konkreten Beipielen belegen. Punkt, Punkt....bringt nicht viel
Jeder besitzt ein gutes Nachschlagwerk, um die jeweilige Grammatik dort nachzuvollziehen, wenn du über deine Katze schimpfen möchtest
, dann bitte bei small talk.
Achte bitte auch auf die Form, es sind ja riesige Abstände zwischen den Zeilen. Danke.
LG Ulli
Hallo Ulli!
Wenn du meine Beiträge editierst, und ich nehme mal an, dass du es warst, dann wär es lieb, wenn du das stehen lassen könntest, was zur Grammatik gehört. Da stand nämlich noch:
We were watching TV all night long.
Continous deswegen, weil hier betont werden soll, dass es um die Zeitdauer geht. Bei dem Satz: In the evening we were watching TV - geht es nicht um die Zeitdauer.
Lieb wär auch gewesen, wenn du den Zeilenabstand editiert hättest, um Speicherplatz zu sparen.
Ich habe mich in einem nächsten Post, der gelöscht wurde, dafür entschuldigt, dass die Katze auf der Tastatur herumgehüpft ist und diese Zeilenabstände verursacht hat. Das erklärt, dass das keine Absicht von mir war und gehört m. E. nicht in den small talk, sondern hierher. Könnte ich meine Beiträge editieren, hätte ich es gemacht.
Die Punkte in dem Satz z.b.:
"Am Abend schauten wir GERADE fern, ......und da fehlt dann eine Weiterführung"
sollten bedeuten, dass der Satz aufgrund der Semantik weiter gehen müsste und so nicht alleine stehen kann.
Und dass jeder ein gutes Nachschlagewerk besitzt, möchte ich bezweifeln.
Sonst wärs doch unnötig, dass einige sich hier ans Board wenden, oder findest du nicht?
Hoff, nun ist alles geklärt!
kiki
Ulli
Verfasst am: 01. Feb 2005 07:05
Titel: Übersetzung
HI Kikira,
deine Berichtigung in allen Ehren, doch solltest du die Sache kurz und prägnant abfassen bzw. dann mit konkreten Beipielen belegen. Punkt, Punkt....bringt nicht viel
Jeder besitzt ein gutes Nachschlagwerk, um die jeweilige Grammatik dort nachzuvollziehen, wenn du über deine Katze schimpfen möchtest
, dann bitte bei small talk.
Achte bitte auch auf die Form, es sind ja riesige Abstände zwischen den Zeilen. Danke.
LG Ulli
kikira
Verfasst am: 01. Feb 2005 01:47
Titel:
Hallo Ulli!
near heißt: in der Nähe von
he is near London = er ist in der Nähe von London
nach near steht kein of!
Und du hast ein paar Zeiten falsch ausgebessert.
z.b. In the evening we watched TV and then went to bed.
Wenn du schreibst: In the evening we were watching TV....dann heißt das:
Am Abend schauten wir GERADE fern, ......und da fehlt dann eine Weiterführung
lg kiki
all night long - weil daraus hervorgeht, dass der, der das sagt, findet, dass das sooo lang - nämlich die ganze Nacht - gedauert hat.
oder:
We were watching TV and Tim was reading the newspaper.
Wenn 2 Handlungen parallel ablaufen ....
Aber im Zusammenhang mit diesem Text ist die Past Tense continous falsch. Und du hast noch einige andere Male Past Tense continous verwendet, wo sie nicht hingehört....
Ulli
Verfasst am: 31. Jan 2005 21:58
Titel: Korrektur
Hi Sandro,
hier nun mein Vorschlag zur Korrektur:
Last weekend I did a lot of things. On Saturday morning I WAS playing national lottery and oddset. Then I WENT to the Hugo-Kunzi-Hall and I PLAYED football. I PLAY in a football club. The name of the football club is Sportvg Feuerbach. The training was from 10.00 to 12.00 a.m. Then my girl-friend PICKED me UP from the training and we WENT home. My girl-friend COOKED a special Swabian MEAL CALLED “Linsen und Spätzle”. In the afternoon I WENT to the Gottlieb-Daimler-Stadium WITH SOME FRIENDS. We WERE WATCHING a football match between VfB Stuttgart and 1.FC Nürnberg. It was a very terrible game. Nürnberg LED very fast 2-0 in front. The VfB Stuttgart HAD MADE an effort, but nothing SUCCEEDED. In the second halftime/ HALF TIME Stuttgart BECAME increasingly stronger and SHOT two goals for the 2-2. AT the end of the game Nürnberg SHOT two goals and WON the game. It was an very lucky win for Nürnberg, because Stuttgart was stronger. After the game I DROVE to my godchild Katherina WITH MY GIRLFRIEND near OF Cologne. On Sunday we drove back to Stuttgart. At 12.00 o’clock I was in Zuffenhausen. We HAD a hall tournament WITH OUR TEAM. We were very bad. After three games we DROPPED out. We HAD WON two games and one lost, but DUE TO the worse goal difference we dropped out. The SpVgg Ludwigsburg and the SV Rot WERE IN THE FINAL GAME. The SV Rot WON IT 4-0. In the evening we WERE WATCHING TV an then we WENT to bed.
btw Zeiten: wenn du beginnst in der Vergangenheit zu erzählen, musst diese Zeit beibehalten. Ausser du berichtest über Dinge, die du regelmäßig machst = Simple Present. Achte auch auf die Satzstellung und die Präpositionen.
Vergleiche nun deinen Text mit dem meinen, ab und zu habe ich auch Satzteile gestrichen.
Solltest du noch weitere Fragen zu irgendwas haben, bin morgen wieder hier online.
btw dropped out
: besser ist hier "
to scale down"
in der jeweiligen Form
Simple past : scaled down
LG Ulli
Sandro
Verfasst am: 31. Jan 2005 19:41
Titel: Text überprüfen
Kann jemand meinen Text überprüfen und vielleicht meine grammatischen Fehler korrigieren.
Last weekend I did a lot of things. On Saturday morning I’m playing national lottery and oddset. Then I was going to the Hugo-Kunzi-Hall and I was playing football. I’m playing in a football club. The name of the football club is Sportvg Feuerbach. The training was from 10.00 to 12.00 a.m. Then my girl-friend collects me from the training and we go home. My girl-friend was cooking a special Swabian eating like “Linsen und Spätzle”. In the afternoon I was going with some friends to the Gottlieb-Daimler-Stadium. We are showing a football match between VfB Stuttgart and 1.FC Nürnberg. It was a very terrible game. Nürnberg leads very fast 2-0 in front. The VfB Stuttgart makes an effort, but nothing succeeds. In the second halftime Stuttgart becomes increasingly stronger and shots two goals for the 2-2. In the end of the game shots Nürnberg two goals and win the game. It was an very lucky win for Nürnberg, because Stuttgart was stronger. After the game I’m driving with my girl-friend to my godchild Katherina in the near from Cologne. On Sunday we drove back to Stuttgart. At 12.00 o’clock I was in Zuffenhausen. We have with our team a hall tournament. We were very bad. After three games we are dropping out. We have two games won and one game lost, but through the worse goal difference we dropped out. In the final were the SpVgg Ludwigsburg and the SV Rot. The SV Rot wins the final 4-0. In the evening we are looking TV an then we are going to bed.