Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Jack"]Also im Lord's Prayer scheint mir das mittlerweile eine gängige Redewendung mit dem Subjunctive zu sein, die diesen Beispielen hier ähnelt: [url]http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Set_phrases[/url]. Bei dem Auszug aus Dracula fällt es mir schon schwerer, eine Erklärung dafür zu finden, weil das nicht mehr nach der heute typischen Verwendung des Subjunctive aussieht. Entweder wurde also der Subjunctive zur damaligen Zeit häufiger verwendet oder das -s in der 3. Person Singular war damals noch nicht Standard. Sicher bin ich mir da aber auch nicht, weil historische Linguistik nicht gerade mein Fachgebiet ist.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 15. Jan 2012 14:24
Titel:
Da das Buch ansonsten das dritte Person 's' verwendet, behaupte ich einfach mal, dass es daran nicht liegen kann.
Aber deine Erklärung mit dem Subjunctive erscheint mir einleuchtend. Ich hatte an so etwas kurz gedacht, wusste aber nicht, dass es diesen auch im Englischen gibt (ich kenne ihn nur aus dem Französischen und v.a. Spanischen). Die Erklärung erscheint mir insofern plausibel, als die Benutzung des Subjunctive in anderen Sprachen ziemlich reduziert worden ist (mir bekannt v.a. im Französischen).
Die Form zumindest würde zum present subjunctive nach dem von dir verlinkten Artikel passen. Die Beschreibung des present subjunctive verstehe ich zwar nicht ganz, aber es scheint möglich zu sein, dadurch Dinge aus der Vergangenheit auszudrücken.
Das würde dann aber sehr gut zu der Szene passen, in der van Helsing seinem Freund erklärt, warum er lachen musste. Die Benutzung im Wikiartikel scheint restriktiver zu sein als das, was in dem Ausschnitt aus Dracula zu erkennen ist, aber das könnte die historische Änderung im Gebrauch sein.
Danke in jedem Fall für deinen guten Hinweis, in welche Richtung ich da denken muss!
Gruß
MI
Jack
Verfasst am: 15. Jan 2012 11:51
Titel:
Also im Lord's Prayer scheint mir das mittlerweile eine gängige Redewendung mit dem Subjunctive zu sein, die diesen Beispielen hier ähnelt:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Set_phrases
.
Bei dem Auszug aus Dracula fällt es mir schon schwerer, eine Erklärung dafür zu finden, weil das nicht mehr nach der heute typischen Verwendung des Subjunctive aussieht. Entweder wurde also der Subjunctive zur damaligen Zeit häufiger verwendet oder das -s in der 3. Person Singular war damals noch nicht Standard. Sicher bin ich mir da aber auch nicht, weil historische Linguistik nicht gerade mein Fachgebiet ist.
MI
Verfasst am: 15. Jan 2012 01:46
Titel: 3. Person Singular OHNE s
Mir sind letztens Konstruktionen aufgefallen, wo etwas, was ich als normales Präsens eingeordnet habe, ohne ein das typsiche 3. Person Singular "s" daherkommt. Präziser:
Dracula von Stoker (Ausschnitt Kapitel 13):
Zitat:
And yet I can laugh at her very grave, laugh when the clay from the spade of the sexton
drop
upon her coffin and say `Thud, thud!' to my heart, till it
send
back the blood from my cheek. My heart
bleed
for that poor boy, that dear boy, so of the age of mine own boy had I been so blessed that he
live
, and with his hair and eyes the same.
"There, you know now why I love him so. And yet when he say things that touch my husband-heart to the quick, and make my father-heart yearn to him as to no other man, not even you, friend John, for we are more level in experiences than father and son, yet even at such a moment King Laugh he
come
to me and shout and bellow in my ear,`Here I am! Here I am!' till the blood come dance back and bring some of the sunshine that he carry with him to my cheek.Oh, friend John, it is a strange world, a sad world,a world full of miseries, and woes, and troubles.And yet when King Laugh come, he make them all dance to the tune he play. Bleeding hearts, and dry bones of the churchyard, and tears that burn as they fall, all dance together to the music that he make with that smileless mouth of him. And believe me, friend John, that he is good to come, and kind. Ah, we men and women are like ropes drawn tight with strain that pull us different ways. Then tears come, and like the rain on the ropes, they brace us up, until perhaps the strain become too great, and we break. But King Laugh he come like the sunshine, and he ease off the strain again, and we bear to go on with our labor, what it may be."
Ein paar Beispiele, wo ich persönlich ein "s" drangehängt hätte, habe ich oben markiert (das "live" könnte ich auch noch in der Vergangenheit sehen).
Vermutlich handelt es sich bei der Konstruktion um etwas, was heutzutage nicht mehr häufig verwendet wird, dennoch interessierte mich, was es damit auf sich hat.
Ein anderer Ort, wo mir das aufgefallen ist, wäre im "Lord's Prayer" die Zeile "Thy Kingdom come", was ich aber einfach als eine future-Variante (Your kingdom will come) gesehen habe.
Gruß
MI