Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="andpccn"]Hi! Was haltet ihr von dem Liedtext von Return to sender vonElvis...? Ich finde ja, das hört sich an, als ob der Text von einem Deutschen stammt, der recht locker übersetzt hat. Bsp. I gave a letter to the postman. He put it in his SACK.. butthen early next morning, he brought my letter back... - she worte ABOUT it:... Und in dem Zusammenhang gleich noch mal ne Frage: Mir fällt immer öfter auf, dass BY benutzt wird, wo ichAT für angebrachter hielte (z.B. right here by my side. BY the beach Was meint ihr? mfg, andpccn[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jack
Verfasst am: 23. Jan 2010 14:10
Titel: Re: Elvis: Retur to sender..
andpccn hat Folgendes geschrieben:
I gave a letter to the postman. He put it in his SACK..
Klingt deutsch, ist aber schon korrektes Englisch. Auch dort gibt es den Begriff "sack", der hier auch passt.
Zitat:
butthen early next morning, he brought my letter back... - she worte ABOUT it:...
Da hast du dich wahrscheinlich verhört, denn korrekt heißt es im Liedtext "upon it", was wiederum völlig korrekt ist.
Zitat:
Und in dem Zusammenhang gleich noch mal ne Frage: Mir fällt immer öfter auf, dass BY benutzt wird, wo ichAT für angebrachter hielte (z.B. right here by my side. BY the beach Was meint ihr?
Im ersten Fall ("by my side") handelt es sich um eine feste Wendung, wobei "at" dort wohl auch möglich wäre. Im zweiten Fall gibt es schon einen Unterschied zwischen "at" und "by". "At the beach" wäre "am Strand", während "by the beach" eher "in Strandnähe" bedeutet.
andpccn
Verfasst am: 23. Jan 2010 09:11
Titel: Elvis: Retur to sender..
Hi! Was haltet ihr von dem Liedtext von Return to sender vonElvis...?
Ich finde ja, das hört sich an, als ob der Text von einem Deutschen stammt, der recht locker übersetzt hat.
Bsp.
I gave a letter to the postman. He put it in his SACK..
butthen early next morning, he brought my letter back... - she worte ABOUT it:...
Und in dem Zusammenhang gleich noch mal ne Frage: Mir fällt immer öfter auf, dass BY benutzt wird, wo ichAT für angebrachter hielte (z.B. right here by my side. BY the beach Was meint ihr?
mfg,
andpccn