Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Marly"]sorry das ich es jetzt so sage aber er hat recht Jack Verfasst am: 17. Sep 2009 17:51 Titel: -------------------------------------------------------------------------------- Die Übersetzung sollte wenigstens von einem Menschen angefertigt worden sein. Das sieht mir zu sehr nach maschineller (Pseudo-)Übersetzung aus.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Marly
Verfasst am: 21. Sep 2009 18:28
Titel:
sorry das ich es jetzt so sage aber er hat recht
Jack Verfasst am: 17. Sep 2009 17:51 Titel:
--------------------------------------------------------------------------------
Die Übersetzung sollte wenigstens von einem Menschen angefertigt worden sein. Das sieht mir zu sehr nach maschineller (Pseudo-)Übersetzung aus.
Jack
Verfasst am: 17. Sep 2009 18:51
Titel:
Die Übersetzung sollte wenigstens von einem Menschen angefertigt worden sein. Das sieht mir zu sehr nach maschineller (Pseudo-)Übersetzung aus.
Mina07
Verfasst am: 17. Sep 2009 13:17
Titel: Korrektur Übersetzung....
Hi, brauche mal wieder eure Hilfe :-(
Könntet ihr bitte, bitte gegenfalls korrigieren:
The MARITRANS
has been tested by the German State Institute Materialprüfanstalt MPA-Braunschweig
Among others, it was tested according to:
- the DIN EN 1928 procedure A and was classified as a waterproofing coating.
- the EN ISO 12572 and was found to offer enough water vapor permeability, so the coated surface can breathe.
- the DIN EN ISO 527 and was found that after 2000h of accelarated aging in the UV-chamber according to the DIN EN ISO 4892-3, the mechanical properties were not influenced and thus the coating does not get harder or brittle with time.
- the DIN EN ISO 4628-6 and was found that after 2000h of accelarated aging in the UV-chamber according to the DIN EN ISO 4892-3, the coating did not show any signs of surface chalking.
Übersetzung:
Der MARITRANS
ist vom deutschen Staatsinstitut Materialprüfanstalt MPA-Braunschweig geprüft worden
Unter anderen wurde es geprüft gemäß:
- der LÄRM EN 1928-Verfahren A und wurde als ein wassefester Überzug klassifiziert.
- wie man fand, bot der EN ISO 12572 und genug Wasserdampf-Durchdringbarkeit an, so kann die gekleidete Oberfläche atmen.
- der LÄRM EN ISO 527 und wurde gefunden, dass danach 2000. von accelarated, der im UV-Raum gemäß dem LÄRM EN ISO 4892-3 alt wird, die mechanischen Eigenschaften nicht beeinflusst wurden und so der Überzug härter oder spröde mit der Zeit nicht wird.
- der LÄRM EN ISO 4628-6 und wurde gefunden, dass danach 2000. von accelarated, der im UV-Raum gemäß dem LÄRM EN ISO 4892-3 alt wird, der Überzug keine Zeichen des Oberflächenzeichnens mit Kreide zeigte.
DANKE!
Ganz liebe Grüße
Mina