Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="FAT RANDY"]how i´d saied before: we are reading the book ,,the puiet american" at school. but i have a little problem with it: I don´t really understand this sentence: ,,once again after so many months i was not alone, and yet I thought suddenly with anger, remembering vigot (name) and his eye-shade in the police station and the quite corridors of the legation with no one about and the soft hairless skin under my hand, ,,am i the only one who really cared for pyle?"" i do understand the vocabulary but i find this sentence a little bit confusing. maybe my translation is wrong, could somebody translate it for me? because i thing it´s a very importand part. thanks[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jack
Verfasst am: 04. März 2009 21:49
Titel:
Das wäre dann aber eigentlich "eye shadow", es scheint also schon um etwas anderes zu gehen (wie ich ja schon geschrieben hatte).
FAT RANDY
Verfasst am: 04. März 2009 21:11
Titel:
ok vielen dank^^ em kann es sein dass dein ,,augenschirm" liedschatten heißt? also zumindestens das ist was sich frauen auf die augenlieder malen?
Jack
Verfasst am: 24. Feb 2009 16:09
Titel:
Deine Version war schon gar nicht schlecht, ich hab mich selbst auch nochmal daran versucht (ist aber schon sehr literarisch und daher nicht einfach zu übersetzen):
Einmal mehr nach so vielen Monaten war ich nicht allein, und doch dachte ich plötzlich voller Wut, als ich mich an Vigot mit seinem Augenschirm* in der Polizeiwache und an die stillen, menschenleeren Gänge des Gesandschaftsgebäudes und an die weiche, unbehaarte Haut unter meiner Hand erinnerte, "bin ich der Einzige, dem Pyle wirklich etwas bedeutete?"
*Wenn du wissen willst, was genau ein Augenschirm ist, einfach mal "eyeshade" googeln.
FAT RANDY
Verfasst am: 24. Feb 2009 12:10
Titel:
once again after so many months i was not alone, and yet I thought suddenly with anger, remembering vigot (name) and his eye-shade in the police station and the quite corridors of the legation with no one about and the soft hairless skin under my hand, ,,am i the only one who really cared for pyle?"
=
einmal mehr nach so vielen monaten war ich nicht allein, und jetzt dachte ich auf einmal mit wut, an vigot und seinen liedschatten (keine ahnung wie das wort auf deutsch ist^^) in der polizeistation und die stillen gängevon der gesandtschaft(?) mit niemand in ihnen und der weichen haarlosen haut unter meiner hand , ,,bin cih denn der einzige der sich um pyle kümmert?"
Jack
Verfasst am: 24. Feb 2009 11:48
Titel:
If you think your translation is wrong, why not post it here and let us check whether it's correct or not?
FAT RANDY
Verfasst am: 24. Feb 2009 11:14
Titel:
could sojmebody pleeeeeeeeeease translate it? pleeeeeeeeease i´m begging you
FAT RANDY
Verfasst am: 22. Feb 2009 16:03
Titel:
*because i think it´s a very important part....^^
FAT RANDY
Verfasst am: 22. Feb 2009 14:48
Titel: some lines for you that i don´t understand
how i´d saied before: we are reading the book ,,the puiet american" at school. but i have a little problem with it: I don´t really understand this sentence:
,,once again after so many months i was not alone, and yet I thought suddenly with anger, remembering vigot (name) and his eye-shade in the police station and the quite corridors of the legation with no one about and the soft hairless skin under my hand, ,,am i the only one who really cared for pyle?""
i do understand the vocabulary but i find this sentence a little bit confusing. maybe my translation is wrong, could somebody translate it for me? because i thing it´s a very importand part.
thanks