Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Kiwi_Maus"]hier habe ich einen Satz, vom If Satz Typ 3: If you had avoided the traffic, you would have left early. meine Übersetzung wäre dazu: Wenn du den Stau vermieden hättest, wärst du früher weg gekommen. ist meine Übersetzung zu dem Satz richtig? Oder passt etwas in dem Englischen Satz noch nicht? Vielen dank im voraus, für eure Hilfe. Kiwi_Maus[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jack
Verfasst am: 10. Jan 2009 23:47
Titel:
Ich würde das im Sinne von "dichter Verkehr" oder "Berufsverkehr" verstehen, wird zwar nicht explizit erwähnt aber scheint in dem Zusammenhang logisch. Stau wäre wie Goldenhind erwähnte eher "traffic jam".
Kiwi_Maus
Verfasst am: 10. Jan 2009 16:56
Titel:
und das mit "traffic" muss dann "Verkehr" richtig übersetzt sein, ja?
und nicht wie ich es erst mit "Stau" übersetzt hatte.
Jack
Verfasst am: 10. Jan 2009 16:53
Titel:
Ich würde behaupten der Satz heißt "If you'd left early, you would have avoided the traffic", alles andere klingt merkwürdig.
Kiwi_Maus
Verfasst am: 10. Jan 2009 16:39
Titel:
@Goldenhind: vielen Dank für deine Hilfe.
nun, ja das stimmt, stau heißt traffic jam. Und das mit "earlier" dachte ich mir auch so.
Nun, es steht der ganze Satz "einzeln" und "durcheinander" da. Also auf meinem Blatt steht es so:
have/early,/you'd/traffic./you/would/If/the/avoided/left
vielleicht ist der Satz nur in der "amerikanischen Art" ?
Kiwi_Maus
Goldenhind
Verfasst am: 10. Jan 2009 16:30
Titel:
Stau heißt genauer "traffic jam".
Außerdem ist "früher" ja der Komparativ, also "earlier"
Kiwi_Maus
Verfasst am: 10. Jan 2009 15:02
Titel: If Sentence Typ 3
hier habe ich einen Satz, vom If Satz Typ 3:
If you had avoided the traffic, you would have left early.
meine Übersetzung wäre dazu:
Wenn du den Stau vermieden hättest, wärst du früher weg gekommen.
ist meine Übersetzung zu dem Satz richtig? Oder passt etwas in dem Englischen Satz noch nicht?
Vielen dank im voraus, für eure Hilfe.
Kiwi_Maus