Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="MI"]Eine wirkliche Übersetzung habe ich ja nicht... aber diese "Selbstverwirklichung" klingt für mich sehr ähnlich dem "free pursuit of happiness", wie er in der Declaration of Independence festgeschrieben steht. Wörtlich ist "Streben nach Glück" natürlich etwas anderes als "Selbstverwirklichung" - auf der anderen Seite sind sich die Amerikaner glaube ich selbst nicht ganz einig darüber, ob sich das Ganze nur auf ökonomische Selbstverwirklichung oder auf das gesamte Wesen bezieht. Bei letzterem könnte es einen Ersatz für "find one's (emotional) fulfillment" bieten, was in manchem Kontext evtl. verständlicher wäre. Vielleicht als Denkanstoß... Gruß MI[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 27. Mai 2008 15:10
Titel:
Eine wirkliche Übersetzung habe ich ja nicht... aber diese "Selbstverwirklichung" klingt für mich sehr ähnlich dem "free pursuit of happiness", wie er in der Declaration of Independence festgeschrieben steht.
Wörtlich ist "Streben nach Glück" natürlich etwas anderes als "Selbstverwirklichung" - auf der anderen Seite sind sich die Amerikaner glaube ich selbst nicht ganz einig darüber, ob sich das Ganze nur auf ökonomische Selbstverwirklichung oder auf das gesamte Wesen bezieht. Bei letzterem könnte es einen Ersatz für "find one's (emotional) fulfillment" bieten, was in manchem Kontext evtl. verständlicher wäre.
Vielleicht als Denkanstoß...
Gruß
MI
Goldenhind
Verfasst am: 26. Mai 2008 18:36
Titel:
mein Wörterbuch schlägt für "sich verwirklichen" "to find one's fulfilment" vor.
Cedro_
Verfasst am: 26. Mai 2008 17:00
Titel: verwirklichung?!
Hey eine kurze Frage...
Was heißt denn
"die chance haben sich selbst zu verwirklichen"
auf englisch?!
Wäre Super nett wenn ihr mir helfen könntet!
lg